| 1 فاجاب ايوب وقال | 1 И отвечал Иов и сказал: |
| 2 ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها. | 2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! |
| 3 لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي. | 3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы. |
| 4 لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي. | 4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. |
| 5 هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه. | 5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? |
| 6 هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة. | 6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? |
| 7 ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه | 7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. |
| 8 يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي. | 8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! |
| 9 ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني. | 9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! |
| 10 فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس. | 10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. |
| 11 ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي. | 11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? |
| 12 هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس. | 12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? |
| 13 ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني | 13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? |
| 14 حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير. | 14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. |
| 15 اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون. | 15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, |
| 16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد. | 16 которые черны от льда и в которых скрывается снег. |
| 17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها. | 17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. |
| 18 يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون. | 18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; |
| 19 نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها. | 19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, |
| 20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا. | 20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. |
| 21 فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم. | 21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. |
| 22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي. | 22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; |
| 23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني. | 23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня? |
| 24 علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت. | 24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. |
| 25 ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن. | 25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? |
| 26 هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح. | 26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. |
| 27 بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم. | 27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. |
| 28 والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب. | 28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? |
| 29 ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي. | 29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя. |
| 30 هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا | 30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? |