| 1 فاجاب ايوب وقال | 1 Allora Giobbe prese la parola e disse: | 
| 2 ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها. | 2 "Oh, se si potesse pesare il mio cruccio e si mettesse sulla bilancia la mia sventura, | 
| 3 لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي. | 3 certamente sarebbe più pesante della rena del mare! Per questo le mie parole sono confuse. | 
| 4 لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي. | 4 Sì, le frecce dell'Onnipotente mi stanno infitte, il mio spirito ne succhia il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro. | 
| 5 هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه. | 5 Raglia forse l'asino selvatico di fronte all'erba o muggisce il bue innanzi al foraggio? | 
| 6 هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة. | 6 Si mangia forse senza sale cibo insipido, o che gusto c'è nella chiara d'uovo? | 
| 7 ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه | 7 Ciò che mi rifiutavo di toccare è ora il mio cibo nauseante. | 
| 8 يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي. | 8 Oh, se si realizzasse il mio desiderio, e Dio mi concedesse ciò che spero! | 
| 9 ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني. | 9 Volesse Iddio schiacciarmi, stendere la sua mano e sopprimermi! | 
| 10 فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس. | 10 Sarebbe per me un conforto, salterei di gioia nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato le sentenze del Santo. | 
| 11 ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي. | 11 Qual è la mia forza per poter resistere? O qual è la mia fine per prolungare la mia vita? | 
| 12 هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس. | 12 E' forse la mia forza quella delle pietre, e la mia carne è forse di bronzo? | 
| 13 ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني | 13 Non è forse vero che non incontro aiuto per me, e ogni soccorso mi è precluso? | 
| 14 حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير. | 14 L'uomo disfatto ha diritto alla pietà del suo prossimo, anche se avesse abbandonato il timore dell'Onnipotente. | 
| 15 اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون. | 15 I miei fratelli mi hanno tradito come un torrente, come l'alveo dei rivi che scompaiono. | 
| 16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد. | 16 Erano gonfi allo sciogliersi del ghiaccio, quando su di essi fondevano le nevi, | 
| 17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها. | 17 ma al tempo della siccità svaniscono e con l'arsura scompaiono dai loro letti. | 
| 18 يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون. | 18 Le carovane dèviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e si perdono. | 
| 19 نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها. | 19 Le carovane di Teman fissano attente (il loro corso), i convogli di Seba contano sui torrenti; | 
| 20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا. | 20 però rimangono delusi per aver sperato, e quando arrivano rimangono confusi. | 
| 21 فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم. | 21 Ebbene, così siete ora voi per me: vedete che faccio orrore e avete paura. | 
| 22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي. | 22 Vi ho forse detto: "Datemi qualche cosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo" | 
| 23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني. | 23 o "liberatemi dalle mani del nemico" o "riscattatemi dal potere dei violenti"? | 
| 24 علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت. | 24 Istruitemi e starò in silenzio, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato. | 
| 25 ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن. | 25 Sarebbero forse offensive le parole giuste? Ma che cosa provano i vostri argomenti? | 
| 26 هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح. | 26 Pensate forse voi di criticare parole, un discorso che un disperato ha disperso al vento? | 
| 27 بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم. | 27 Giungereste fino a tirare a sorte un orfano e mettere in vendita il vostro amico. | 
| 28 والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب. | 28 Ed ora, degnatevi di volgervi verso di me; certo, non vi mentirò in faccia. | 
| 29 ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي. | 29 Ripensateci, di grazia, non si faccia ingiustizia! Ricordatevi ancora; è in causa la mia innocenza. | 
| 30 هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا | 30 C'è forse iniquità sulle mie labbra? O il mio palato non distingue più le sventure? |