| 1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه. | 1 A prata tem um lugar donde se extrai, o ouro um lugar próprio, onde se acrisola. |
| 2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا. | 2 O ferro tira-se da terra, coisas da e a pedra, derretida no fogo, torna-se em natureza metal. |
| 3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت. | 3 (O homem) põe um fim às trevas, e ele mesmo investiga o fim de todas as coisas, (mesmo) a pedra escondida na escuridão e na sombra da morte. |
| 4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون. | 4 Longe dos povoados abre galerias, ignoradas dos pés dos que passam; suspenso, (em cordas, o mineiro) oscila, longe dos homens (no fundo da mina). |
| 5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار. | 5 Um a terra, que produz o pão, por baixo está como fogo; |
| 6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب. | 6 as suas pedras contêm safiras, e os seus torrões partículas de ouro. |
| 7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق. | 7 A águia não conhece esses caminhos, e olho do abutre não os viu; |
| 8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر. | 8 as feras não os trilharam, nem o leão passou por lá. |
| 9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها. | 9 Estende a sua mão contra os rochedos, remexe os montes desde as suas raízes. |
| 10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين. | 10 Cortando os penhascos, abre galerias, e os seus olhos vêem aí tudo o que há de precioso. |
| 11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور | 11 Investiga também a profundidade dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido. |
| 12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم. | 12 Mas a sabedoria, onde se encontra ela? Qual é o lugar da inteligência? |
| 13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء. | 13 O homem não conhece o seu caminho, nem ela se encontra na terra dos mortais. |
| 14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي. | 14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar publica: Ela não está comigo. |
| 15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها. | 15 Não é dada pelo mais puro ouro, nem é comprada a peso de prata. |
| 16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق. | 16 Não se põe na balança com o ouro de Ofir, nem com o precioso berilo nem com a safira. |
| 17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز. | 17 Não se lhe iguala o ouro nem o vidro (fino), e não é dada em troca por vasos de ouro; |
| 18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ. | 18 O coral e o cristal não se comparam com ela; a sabedoria vale mais que as pérolas. |
| 19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص | 19 Não se lhe iguala o topázio da Etiópia, nem é comparada com o ouro mais puro. |
| 20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم. | 20 Donde vem, pois, a sabedoria, e onde é que se encontra a inteligência? |
| 21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء. | 21 Está escondida aos olhos de todos os viventes, até às aves do céu está oculta. |
| 22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها. | 22 O inferno e a morte dizem: Aos nossos ouvidos chegou a sua fama. |
| 23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها. | 23 Deus conhece o caminho para a encontrar, ele sabe onde se encontra, |
| 24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى. | 24 porque ele vê até aos confins do mundo, e vê tudo o que há debaixo do céu. |
| 25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس. | 25 Quando deu o seu peso aos ventos, e regulou as águas com medida, |
| 26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق | 26 quando prescreveu uma lei às chuvas e traçou um caminho aos relâmpagos, |
| 27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها | 27 então ele a viu e a mediu, e a estabeleceu e a perscrutou. |
| 28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم | 28 E disse ao homem: O temor do Senhor é a (verdadeira) sabedoria; o apartar-se do mal é a inteligência. |