| 1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه. | 1 Certo per l’argento ci sono miniere e per l’oro luoghi dove è affinato; |
| 2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا. | 2 il ferro si estrae dal suolo e la pietra fusa dà il rame. |
| 3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت. | 3 Si è messo un limite alle tenebre, e tutta è scavata a fondo la pietra cupa e oscura. |
| 4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون. | 4 Un popolo straniero perfora gallerie dimenticate dai piedi; oscillano, penzolano lontano dall’uomo. |
| 5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار. | 5 Una terra dalla quale esce pane e che sotto è sconvolta come fuoco; |
| 6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب. | 6 luoghi dove le pietre sono di zaffiro, che contengono polvere d’oro; |
| 7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق. | 7 via che l’uccello da preda non conosce né mai ha visto occhio d’avvoltoio; |
| 8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر. | 8 mai la batterono le belve, mai vi passò il leopardo. |
| 9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها. | 9 Stende la mano contro i macigni, sconvolge dalle basi le montagne. |
| 10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين. | 10 Attraverso la roccia apre fiumi, il suo occhio scopre ogni cosa preziosa. |
| 11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور | 11 Trattiene i ruscelli dal pianto, e ciò che è nascosto porta alla luce. |
| 12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم. | 12 Ma la sapienza donde si estrae? E qual è il luogo dell’intelligenza? |
| 13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء. | 13 L’uomo non ne conosce la via ed essa non si trova nella terra dei viventi. |
| 14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي. | 14 L’abisso dice: “Non sta in me” e il mare dice: “Non è con me”. |
| 15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها. | 15 L’oro massiccio non si può scambiare con essa né si pesa l’argento per pagarla. |
| 16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق. | 16 Non si bilancia con l’oro di Ofir, con prezioso berillo e con lo zaffiro |
| 17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز. | 17 Non la pareggia l’oro o il cristallo né sua permuta è un vaso d’oro fino. |
| 18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ. | 18 Di coralli o di.perle non. è questione: l’estrazione della sapienza sorpassa quella delle gemme. |
| 19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص | 19 Non si può paragonare al topazio di Chush con l’oro più puro non è comparata. |
| 20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم. | 20 La sapienza donde viene, dunque, e dov’è il luogo dell’intelligenza? |
| 21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء. | 21 Essa è nascosta agli occhi dei viventi è ignota agli uccelli del cielo. |
| 22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها. | 22 L’Abaddon e la morte dicono: “Con i nostri orecchi ne abbiamo senti, parlare”. |
| 23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها. | 23 Dio ne comprende la via: egli conosce il luogo dove si trova; |
| 24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى. | 24 perché egli volge lo sguardo ai confini del mondo e vede tutto ciò che è sotto il cielo. |
| 25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس. | 25 Quando diede al vento il suo peso e regolò l’acqua con misura; |
| 26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق | 26 quando impose alla pioggia un limite e una strada al rombo del tuono, |
| 27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها | 27 allora egli la vide e la misurò, la fece stabile e la scrutò a fondo. |
| 28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم | 28 Poi disse all’uomo: “Ecco: temere Dio è sapienza e fuggire il male è intelligenza”». |