| 1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه. | 1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, [где его] плавят. |
| 2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا. | 2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь. |
| 3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت. | 3 [Человек] полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной. |
| 4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون. | 4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят [и] зыблются вдали от людей. |
| 5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار. | 5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем. |
| 6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب. | 6 Камни ее--место сапфира, и в ней песчинки золота. |
| 7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق. | 7 Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна; |
| 8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر. | 8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал. |
| 9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها. | 9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы; |
| 10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين. | 10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его; |
| 11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور | 11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет. |
| 12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم. | 12 Но где премудрость обретается? и где место разума? |
| 13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء. | 13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых. |
| 14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي. | 14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня. |
| 15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها. | 15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра; |
| 16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق. | 16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром; |
| 17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز. | 17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота. |
| 18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ. | 18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов. |
| 19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص | 19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она. |
| 20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم. | 20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума? |
| 21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء. | 21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена. |
| 22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها. | 22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней. |
| 23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها. | 23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее. |
| 24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى. | 24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом. |
| 25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس. | 25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере, |
| 26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق | 26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной, |
| 27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها | 27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее |
| 28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم | 28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла--разум. |