SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 20


font
SMITH VAN DYKEMenge Bibel
1 فاجاب صوفر النعماتي وقال1 Nun nahm Zophar von Naama das Wort und sagte:
2 من اجل ذلك هواجسي تجيبني ولهذا هيجاني فيّ.2 »Eben darum veranlassen meine Gedanken mich zu einer Antwort, und eben deswegen bin ich innerlich erregt:
3 تعيير توبيخي اسمع. وروح من فهمي يجيبني3 eine mich beschimpfende Zurechtweisung muß ich hören! Doch der Geist gibt mir eine Antwort aus meiner Einsicht ein.«
4 أما علمت هذا من القديم منذ وضع الانسان على الارض4 »Kennst du nicht die Wahrheit von alters her, seitdem der Mensch seinen Wohnsitz auf der Erde hat,
5 ان هتاف الاشرار من قريب وفرح الفاجر الى لحظة.5 daß das Frohlocken der Frevler von kurzer Dauer ist und die Freude der Ruchlosen nur einen Augenblick währt?
6 ولو بلغ السموات طوله ومسّ راسه السحاب.6 Sollte auch sein Dünkel sich bis zum Himmel erheben und sein Haupt bis an die Wolken reichen,
7 كجلّته الى الابد يبيد. الذين رأوه يقولون اين هو.7 so vergeht er doch wie sein Unrat für immer, und die ihn gekannt haben, werden fragen: ›Wo ist er geblieben?‹
8 كالحلم يطير فلا يوجد ويطرد كطيف الليل.8 Wie ein Traum verfliegt er, so daß man ihn nicht mehr findet, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht:
9 عين ابصرته لا تعود تراه ومكانه لن يراه بعد.9 das Auge, das ihn gesehen, erblickt ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
10 بنوه يترضون الفقراء ويداه تردان ثروته.10 Seine Söhne müssen die (durch ihn) Verarmten mit Bitten beschwichtigen und seine eigenen Hände (oder: seine Kinder) sein Vermögen wieder herausgeben.
11 عظامه ملآنة شبيبة ومعه في التراب تضطجع.11 Mögen auch seine Glieder von Jugendkraft strotzen: sie muß sich doch mit ihm in den Staub legen.
12 ان حلا في فمه الشر واخفاه تحت لسانه12 Mag das Böse auch seinem Munde süß schmecken, so daß er es lange unter seiner Zunge birgt,
13 اشفق عليه ولم يتركه بل حبسه وسط حنكه13 daß er es schonend hegt und es nicht fahren lassen will, sondern es an seinem Gaumen zurückhält,
14 فخبزه في امعائه يتحول. مرارة اصلال في بطنه.14 so verwandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden: zu Otterngalle wird sie in seinem Leibe.
15 قد بلع ثروة فيتقيأها. الله يطردها من بطنه.15 Den Reichtum, den er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien: aus seinem Bauche treibt Gott ihn wieder heraus.
16 سمّ الاصلال يرضع. يقتله لسان الافعى.16 Otterngift hat er eingesogen: nun gibt ihm die Zunge der Viper den Tod.
17 لا يرى الجداول انهار سواقي عسل ولبن.17 Nicht darf er seine Lust mehr sehen an den Bächen, an den wogenden Strömen von Honig und Sahne.
18 يرد تعبه ولا يبلعه. كمال تحت رجع. ولا يفرح.18 Das Erraffte muß er wieder herausgeben, ohne es verschlucken zu können; wieviel Gut er auch erworben hat, er darf nicht frohlocken (oder: er findet kein Ergötzen daran).
19 لانه رضض المساكين وتركهم واغتصب بيتا ولم يبنه19 Denn er hat die Armen niedergeschlagen und hilflos verkommen lassen, hat Häuser an sich gerissen, wird sie aber nicht häuslich einrichten dürfen;
20 لانه لم يعرف في بطنه قناعة لا ينجو بمشتهاه.20 denn er kannte keine Befriedigung in seiner Gier: darum wird er auch von seinen Kostbarkeiten nichts davonbringen.
21 ليست من اكله بقية لاجل ذلك لا يدوم خيره.21 Nichts entging seinem Fressen (= seiner unersättlichen Gier): darum hat sein Wohlstand keine Dauer.
22 مع ملء رغده يتضايق. تأتي عليه يد كل شقي.22 In der Fülle seines Überflusses wird ihm enge: die ganze Gewalt des Unheils kommt über ihn.
23 يكون عندما يملأ بطنه ان الله يرسل عليه حمو غضبه ويمطره عليه عند طعامه.23 Da entfesselt Gott dann, um ihm den Bauch zu füllen, seine Zornesglut gegen ihn und läßt sie als seine Speise auf ihn regnen.
24 يفر من سلاح حديد. تخرقه قوس نحاس.24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;
25 جذبه فخرج من بطنه والبارق من مرارته مرق. عليه رعوب.25 er zieht den Pfeil heraus, da fährt’s aus seinem Rücken hervor: ein Blutstrahl schießt aus seiner Galle (= seinem Herzen), Todesschrecken brechen über ihn herein.
26 كل ظلمة مختبأة لذخائره. تأكله نار لم تنفخ. ترعى البقية في خيمته.26 Alles Unheil ist seinen Schätzen aufgespart: ein Feuer, das nicht (von Menschen) angefacht ist, frißt sie und verzehrt, was in seinem Zelt noch übriggeblieben ist.
27 السموات تعلن اثمه والارض تنهض عليه.27 Der Himmel deckt Sündenschuld auf, und die Erde erhebt sich gegen ihn.
28 تزول غلة بيته. تهراق في يوم غضبه.28 Was in seinem Hause zusammengescharrt liegt, wird weggeschleppt, zerrinnt (wie Wasser) am Tage des göttlichen Zorngerichts.
29 هذا نصيب الانسان الشرير من عند الله وميراث أمره من القدير29 Das ist des ruchlosen Menschen Teil (oder: Schicksalslos) von seiten Gottes und das vom Allherrn ihm zugesprochene Erbe.«