| 1 فاجاب ايوب وقال | 1 Job, respondendo, disse: |
| 2 حتى متى تعذبون نفسي وتسحقونني بالكلام. | 2 Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com os vossos discursos? |
| 3 هذه عشر مرات اخزيتموني. لم تخجلوا من ان تحكروني. | 3 Eis que já por dez vezes me injuriais, e não vos envergonhais de me oprimir. |
| 4 وهبني ضللت حقا. عليّ تستقر ضلالتي. | 4 Ainda que eu tenha errado, o meu erro ficará comigo. |
| 5 ان كنتم بالحق تستكبرون عليّ فثبتوا عليّ عاري. | 5 Porém vós levantais-vos contra mim, aduzindo como prova os meus tormentos. |
| 6 فاعلموا اذا ان الله قد عوّجني ولف عليّ احبولته. | 6 Entendei sequer agora que foi Deus que me oprimiu, e que me envolveu nas suas redes. |
| 7 ها اني اصرخ ظلما فلا أستجاب. ادعو وليس حكم. | 7 Eis que eu clamo padecendo violência, e ninguém me ouve, levanto a minha voz, e não há quem me faça justiça. |
| 8 قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما. | 8 (O Senhor) por todas as partes fechou o meu caminho, e não posso passar; pôs trevas no meu caminho. |
| 9 ازال عني كرامتي ونزع تاج راسي. | 9 Despojou-me da minha glória, tirou-me a coroa da cabeça. |
| 10 هدمني من كل جهة فذهبت. وقلع مثل شجرة رجائي. | 10 Demoliu-me por todos os lados, e pereço; desenraizou a minha esperança como (quem desenraíza) uma árvore. |
| 11 واضرم عليّ غضبه وحسبني كاعدائه. | 11 O seu furor acendeu-se contra mim, tratou-me como seu inimigo |
| 12 معا جاءت غزاته واعدّوا عليّ طريقهم وحلّوا حول خيمتي. | 12 De tropel vieram as suas milicias, entrincheiraram-se no meu caminho, e cercaram a minha casa. |
| 13 قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني. | 13 Pôs longe de mim os meus irmãos, e os meus conhecidos como estranhos se apartaram de mim. |
| 14 اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني. | 14 Os meus vizinhos abandonaram-me, os meus íntimos esqueceram-se de mim. |
| 15 نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا. | 15 Os que moravam em minha casa, (mesmo) as minhas servas, olharam-me como um estranho, sou como um desconhecido, a seus olhos. |
| 16 عبدي دعوت فلم يجب. بفمي تضرعت اليه. | 16 Chamo o meu servo, e ele não me responde, vejo-me obrigado a suplicar-lhe com a minha boca. |
| 17 نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي. | 17 Minha mulher em horror do meu hálito, e peço graça aos filhos das minhas entranhas. |
| 18 الاولاد ايضا قد رذلوني. اذا قمت يتكلمون عليّ. | 18 Até os loucos me desprezam; quando me levanto, riem-se de mim. |
| 19 كرهني كل رجالي والذين احببتهم انقلبوا عليّ. | 19 Os que, noutro tempo, eram meus confidentes, têm horror de mim e aqueles a quem eu mais amava, voltam-se contra mim. |
| 20 عظمي قد لصق بجلدي ولحمي ونجوت بجلد اسناني. | 20 A’ minha pele, consumidas as carnes, pegaram-se os meus ossos, e só me restam os lábios ao redor dos meus dentes. |
| 21 تراءفوا تراءفوا انتم عليّ يا اصحابي لان يد الله قد مسّتني. | 21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos. porque a mão do Senhor me feriu. |
| 22 لماذا تطاردونني كما الله ولا تشبعون من لحمي | 22 Por que me perseguis vós como Deus, e vos fartais das minhas carnes? |
| 23 ليت كلماتي الآن تكتب. يا ليتها رسمت في سفر | 23 Quem me dera que as minhas palavras fossem escritas! Quem me dera que se imprimissem num livro |
| 24 ونقرت الى الابد في الصخر بقلم حديد وبرصاص. | 24 com um ponteiro de ferro, sobre uma lâmina de chumbo, ou que, com cinzel, se gravassem na pedra! |
| 25 اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم | 25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que surgirá finalmente na terra. |
| 26 وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله | 26 Então, revestido da minha pele, na minha própria carne verei o meu Deus. |
| 27 الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي. | 27 Eu mesmo o verei, os meus olhos o hão-de contemplar, e não os de outro: as minhas entranhas se consomem nesta espectativa. |
| 28 فانكم تقولون لماذا نطارده. والكلام الاصلي يوجد عندي. | 28 Por que dizeis, pois agora: Perscrutemo-lo, e acharemos nele razão de o condenar? |
| 29 خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء | 29 Fugi da espada (de Deus). porque a espada é vingadora das iniquidades, e sabei que há uma justiça. |