| 1 فاجاب ايوب وقال | 1 Alors Job prit la parole et dit: |
| 2 حتى متى تعذبون نفسي وتسحقونني بالكلام. | 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'écraserez-vous par vos discours? |
| 3 هذه عشر مرات اخزيتموني. لم تخجلوا من ان تحكروني. | 3 Voilà déjà dix fois que vous m'insultez, et que vous ne rougissez point de m'accabler. |
| 4 وهبني ضللت حقا. عليّ تستقر ضلالتي. | 4 Quand je serais dans l'ignorance, mon ignorance ne regarde que moi. |
| 5 ان كنتم بالحق تستكبرون عليّ فثبتوا عليّ عاري. | 5 Mais vous vous élevez contre moi, et vous tirez de mes humiliations une preuve contre moi. |
| 6 فاعلموا اذا ان الله قد عوّجني ولف عليّ احبولته. | 6 Comprenez au moins maintenant que ce n'est point par un jugement de justice que Dieu m'a affligé et m'a entouré de Ses fléaux. |
| 7 ها اني اصرخ ظلما فلا أستجاب. ادعو وليس حكم. | 7 Voici, je crie, souffrant violence, et personne ne m'écoute; j'élève la voix, et on ne me rend pas justice. |
| 8 قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما. | 8 Il a fermé de toutes parts mon sentier, et je ne puis plus passer; et Il a répandu des ténèbres sur mon chemin. |
| 9 ازال عني كرامتي ونزع تاج راسي. | 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et Il m'a ôté la couronne de la tête. |
| 10 هدمني من كل جهة فذهبت. وقلع مثل شجرة رجائي. | 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je péris; et comme à un arbre arraché, Il m'a ôté toute espérance. |
| 11 واضرم عليّ غضبه وحسبني كاعدائه. | 11 Sa fureur s'est allumée contre moi, et Il m'a traité comme Son ennemi. |
| 12 معا جاءت غزاته واعدّوا عليّ طريقهم وحلّوا حول خيمتي. | 12 Ses brigands sont venus tous ensemble; ils se sont frayé une route jusqu'à moi, et ils ont mis le siège autour de ma tente. |
| 13 قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني. | 13 Il a éloigné de moi mes frères, et mes amis se sont détournés de moi comme des étrangers. |
| 14 اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني. | 14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m'ont oublié. |
| 15 نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا. | 15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes m'ont regardé comme un étranger. |
| 16 عبدي دعوت فلم يجب. بفمي تضرعت اليه. | 16 J'ai appelé mon serviteur, et il ne m'a pas répondu; je le suppliais de ma propre bouche. |
| 17 نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي. | 17 Ma femme a eu horreur de mon haleine, et je priais les fils sortis de mon sein. |
| 18 الاولاد ايضا قد رذلوني. اذا قمت يتكلمون عليّ. | 18 Les insensés eux-mêmes me méprisaient, et à peine les avais-je quittés, qu'ils médisaient de moi. |
| 19 كرهني كل رجالي والذين احببتهم انقلبوا عليّ. | 19 Mes confidents d'autrefois m'ont eu en exécration, et celui que j'aimais le plus s'est détourné de moi. |
| 20 عظمي قد لصق بجلدي ولحمي ونجوت بجلد اسناني. | 20 Mes chairs étant consumées, mes os se sont collés à ma peau, et il ne me reste que les lèvres autour des dents. |
| 21 تراءفوا تراءفوا انتم عليّ يا اصحابي لان يد الله قد مسّتني. | 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main du Seigneur m'a frappé. |
| 22 لماذا تطاردونني كما الله ولا تشبعون من لحمي | 22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair? |
| 23 ليت كلماتي الآن تكتب. يا ليتها رسمت في سفر | 23 Qui m'accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu'elles soient tracées dans un livre; |
| 24 ونقرت الى الابد في الصخر بقلم حديد وبرصاص. | 24 qu'elles soient gravées sur une lame de plomb avec un style de fer, ou sur la pierre avec un ciseau? |
| 25 اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم | 25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et que je ressusciterai de la terre au dernier jour, |
| 26 وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله | 26 et que je serai de nouveau revêtu de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu. |
| 27 الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي. | 27 Je Le verrai moi-même, et non un autre, et mes yeux Le contempleront. Cette espérance repose dans mon sein. |
| 28 فانكم تقولون لماذا نطارده. والكلام الاصلي يوجد عندي. | 28 Pourquoi donc dites-vous maintenant : Persécutons-le, et cherchons contre lui des prétextes pour le décrier? |
| 29 خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء | 29 Fuyez donc de devant le glaive, car il y a un glaive vengeur des iniquités, et sachez qu'il y a un jugement. |