| 1 وهذه مواليد بني نوح. سام وحام ويافث. وولد لهم بنون بعد الطوفان. | 1 - Questa è la discendenza di Sem, Cam e Iafet, figli di Noè; nacquero ad essi dei figli dopo il diluvio. |
| 2 بنو يافث جومر وماجوج وماداي وياوان وتوبال وماشك وتيراس. | 2 Figli di Iafet furono: Gomer, Magog, Madai, Iavan, Tubal, Mosoc e Tiras. |
| 3 وبنو جومر اشكناز وريفاث وتوجرمة. | 3 Figli di Gomer: Ascenez, Rifat e Togorma. |
| 4 وبنو ياوان أليشة وترشيش وكتّيم ودودانيم. | 4 Figli di Iavan: Elisa e Tarsis, Cettim e Dodanim. |
| 5 من هؤلاء تفرقت جزائر الامم باراضيهم كل انسان كلسانه حسب قبائلهم باممهم | 5 Si divisero questi le isole delle genti nelle proprie regioni, ciascuno secondo la sua lingua, le sue famiglie, la sua nazione. |
| 6 وبنو حام كوش ومصرايم وفوط وكنعان. | 6 Figli di Cam: Cus, Mesraim, Fut e Canaan. |
| 7 وبنو كوش سبا وحويلة وسبتة ورعمة وسبتكا. وبنو رعمة شبا وددان. | 7 Figli di Cus: Saba, Hevila, Sabata, Regma e Sabataca. Figli di Regma: Saba e Dadan. |
| 8 وكوش ولد نمرود الذي ابتدأ يكون جبارا في الارض. | 8 Cus poi generò Nemrod; questi fu il primo che divenne potente sulla terra, |
| 9 الذي كان جبار صيد امام الرب. لذلك يقال كنمرود جبار صيد امام الرب. | 9 ed era forte cacciatore innanzi al Signore. Perciò n'è venuto il proverbio: «Cacciatore forte come Nemrod innanzi al Signore». |
| 10 وكان ابتداء مملكته بابل وآرك واكّد وكلنة في ارض شنعار. | 10 Il suo regno fu da principio Babilonia, Arac, Acad e Calanne, nella terra di Sennaar. |
| 11 من تلك الارض خرج اشور وبنى نينوى ورحوبوث عير وكالح | 11 Da quella terra uscì in Assur, e vi edificò Ninive e le piazze della città, e Cale; |
| 12 ورسن بين نينوى وكالح. هي المدينة الكبيرة. | 12 poi ancora Resen fra Ninive e Cale, ed è una gran città. |
| 13 ومصرايم ولد لوديم وعناميم ولهابيم ونفتوحيم | 13 Mesraim poi originò Ludim, Anamim, Laabim, Neftuim, |
| 14 وفتروسيم وكسلوحيم. الذين خرج منهم فلشتيم وكفتوريم. | 14 Fetrusim e Casluim, dei quali derivarono Filistiim e Caftorim. |
| 15 وكنعان ولد صيدون بكره وحثّا | 15 Canaan poi generò Sidone suo primogenito, l'Heteo, |
| 16 واليبوسي والاموري والجرجاشيّ | 16 il Jebuseo, l'Amorreo, il Gergeseo, |
| 17 والحّويّ والعرقيّ والسّينيّ | 17 l'Heveo, l'Araceo, il Sineo, |
| 18 والأرواديّ والصّماريّ والحماثيّ. وبعد ذلك تفرقت قبائل الكنعاني. | 18 l'Aradeo, il Samareo e l'Amateo; poi si dispersero i popoli Cananei. |
| 19 وكانت تخوم الكنعاني من صيدون حينما تجيء نحو جرار الى غزّة وحينما تجيء نحو سدوم وعمورة وأدمة وصبوييم الى لاشع. | 19 Ed i confini dei Cananei furono: da Sidone venendo verso Gerara, sino a Gaza; e venendo verso Sodoma, Gomorra, Adama e Seboim sino a Lesa. |
| 20 هؤلاء بنو حام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم واممهم | 20 Questi sono i figli di Cam, nelle loro parentele, lingue, generazioni, terre e genti. |
| 21 وسام ابو كل بني عابر اخو يافث الكبير ولد له ايضا بنون. | 21 Da Sem poi, stipite di tutta la discendenza di Heber, e fratello maggiore di Iafet, nacquero pure dei figli. |
| 22 بنو سام عيلام واشور وارفكشاد ولود وارام. | 22 Figli di Sem: Elam, Assur, Arfaad, Lud e Aram. |
| 23 وبنو ارام عوص وحول وجاثر وماش. | 23 Figli di Aram: Us, Hul, Geter e Mes. |
| 24 وارفكشاد ولد شالح وشالح ولد عابر. | 24 Arfaad poi generò Sale, dal quale nacque Heber. |
| 25 ولعابر ولد ابنان . اسم الواحد فالج لان في ايامه قسمت الارض. واسم اخيه يقطان. | 25 Nacquero poi ad Heber due figli; il nome di uno fu Faleg, perchè a' suoi giorni la terra fu spartita; e il nome del fratello, Iectan. |
| 26 ويقطان ولد ألموداد وشالف وحضرموت ويارح | 26 Il quale Iectan generò Elmodad, Salef, Asarmot, Iare, |
| 27 وهدورام واوزال ودقلة | 27 Aduram, Uzal, Decla, |
| 28 وعوبال وأبيمايل وشبا | 28 Ebal, Abimael, Saba, |
| 29 وأوفير وحويلة ويوباب. جميع هؤلاء بنو يقطان. | 29 Ofir, Hevila e Iobab; tutti questi figli di Iectam. |
| 30 وكان مسكنهم من ميشا حينما تجيء نحو سفار جبل المشرق. | 30 La regione da essi abitata s'estendeva da Messa fino al monte orientale di Sefar. |
| 31 هؤلاء بنو سام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم حسب اممهم | 31 Questi sono i figli di Sem, secondo le loro famiglie, lingue, regioni, e genti. |
| 32 هؤلاء قبائل بني نوح حسب مواليدهم باممهم. ومن هؤلاء تفرقت الامم في الارض بعد الطوفان | 32 Son queste le discendenze da Noè, secondo i loro popoli e nazioni. Da esse si diramarono sulla terra le genti, dopo il diluvio. |