Genesi (تكوين) 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 وهذه مواليد بني نوح. سام وحام ويافث. وولد لهم بنون بعد الطوفان. | 1 Ovo je povijest Noinih sinova: Šema, Hama i Jafeta, kojima su se rodili sinovi poslije potopa. |
2 بنو يافث جومر وماجوج وماداي وياوان وتوبال وماشك وتيراس. | 2 Sinovi su Jafetovi: Gomer, Magog, Madaj, Javan, Tubal, Mešak, Tiras. |
3 وبنو جومر اشكناز وريفاث وتوجرمة. | 3 A sinovi su Gomerovi: Aškenaz, Rifat i Togarma. |
4 وبنو ياوان أليشة وترشيش وكتّيم ودودانيم. | 4 Javanovi su opet sinovi: Eliša, Taršiš, Kitijci i Dodanci. |
5 من هؤلاء تفرقت جزائر الامم باراضيهم كل انسان كلسانه حسب قبائلهم باممهم | 5 Od njih su se razgranali narodi po otocima. To su Jafetovi sinovi prema svojim zemljama – svaki s vlastitim jezikom – prema svojim plemenima i narodima. |
6 وبنو حام كوش ومصرايم وفوط وكنعان. | 6 Sinovi su Hamovi: Kuš i Misrajim, Put i Kanaan. |
7 وبنو كوش سبا وحويلة وسبتة ورعمة وسبتكا. وبنو رعمة شبا وددان. | 7 Kuševi su: Seba, Havila, Sabta, Rama i Sabteka. Ramini su: Šeba i Dedan. |
8 وكوش ولد نمرود الذي ابتدأ يكون جبارا في الارض. | 8 Od Kuša se rodio Nimrod, koji je postao prvi velmoža na zemlji. |
9 الذي كان جبار صيد امام الرب. لذلك يقال كنمرود جبار صيد امام الرب. | 9 Voljom Jahve bio je silan lovac. Zato se veli: »Kao Nimrod, silan lovac voljom Jahve.« |
10 وكان ابتداء مملكته بابل وآرك واكّد وكلنة في ارض شنعار. | 10 Glavno uporište njegova kraljevstva bili su: Babilon, Erek, Akad i Kalne, svi u zemlji Šinearu. |
11 من تلك الارض خرج اشور وبنى نينوى ورحوبوث عير وكالح | 11 Iz te je zemlje došao Ašur. On je podigao Ninivu, Rehobot Ir, Kalah |
12 ورسن بين نينوى وكالح. هي المدينة الكبيرة. | 12 i Resen između Ninive i Kalaha (to je glavni grad). |
13 ومصرايم ولد لوديم وعناميم ولهابيم ونفتوحيم | 13 Od Misrajima potekli su Ludijci, Anamijci, Lehabijci, Naftuhijci, |
14 وفتروسيم وكسلوحيم. الذين خرج منهم فلشتيم وكفتوريم. | 14 pa Patrušani, Kasluhijci i Kaftorci, od kojih su potekli Filistejci. |
15 وكنعان ولد صيدون بكره وحثّا | 15 Od Kanaana potječe Sidon, njegov prvenac, i Het. |
16 واليبوسي والاموري والجرجاشيّ | 16 Dalje: Jebusejci, Amorejci, Girgašani, |
17 والحّويّ والعرقيّ والسّينيّ | 17 Hivijci, Arkijci, Sinijci, |
18 والأرواديّ والصّماريّ والحماثيّ. وبعد ذلك تفرقت قبائل الكنعاني. | 18 Arvađani, Semarjani i Hamaćani. Poslije se kanaanska plemena razgranaše, |
19 وكانت تخوم الكنعاني من صيدون حينما تجيء نحو جرار الى غزّة وحينما تجيء نحو سدوم وعمورة وأدمة وصبوييم الى لاشع. | 19 tako da se granica Kanaanaca protezala od Sidona prema Geraru sve do Gaze pa prema Sodomi, Gomori, Admi i Sebojimu sve do Leše. |
20 هؤلاء بنو حام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم واممهم | 20 To su sinovi Hamovi prema svojim plemenima i jezicima, po svojim zemljama i narodima. |
21 وسام ابو كل بني عابر اخو يافث الكبير ولد له ايضا بنون. | 21 A i Šemu – praocu svih sinova Eberovih i starijem bratu Jafetovu – rodili se sinovi. |
22 بنو سام عيلام واشور وارفكشاد ولود وارام. | 22 Šemovi su sinovi: Elam, Ašur, Arpakšad, Lud i Aram. |
23 وبنو ارام عوص وحول وجاثر وماش. | 23 A Aramovi su sinovi: Us, Hul, Geter i Maš. |
24 وارفكشاد ولد شالح وشالح ولد عابر. | 24 Arpakšad rodi Šelaha, Šelah rodi Ebera. |
25 ولعابر ولد ابنان . اسم الواحد فالج لان في ايامه قسمت الارض. واسم اخيه يقطان. | 25 Eberu su se rodila dva sina: jednomu bješe ime Peleg, jer se za njegova vijeka zemlja razdijelila. Njegovu je bratu bilo ime Joktan. |
26 ويقطان ولد ألموداد وشالف وحضرموت ويارح | 26 Od Joktana se rodiše: Almodad, Šelef, Hasarmavet, Jerah, |
27 وهدورام واوزال ودقلة | 27 Hadoram, Uzal, Dikla, |
28 وعوبال وأبيمايل وشبا | 28 Obal, Abimael, Šeba, |
29 وأوفير وحويلة ويوباب. جميع هؤلاء بنو يقطان. | 29 Ofir, Havila i Jobab. Sve su to sinovi Joktanovi. |
30 وكان مسكنهم من ميشا حينما تجيء نحو سفار جبل المشرق. | 30 Njihova se naselja protezahu od Meše sve do Sefara, brdovitih krajeva na istoku. |
31 هؤلاء بنو سام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم حسب اممهم | 31 To su sinovi Šemovi prema svojim plemenima, jezicima i zemljama, po svojim narodima. |
32 هؤلاء قبائل بني نوح حسب مواليدهم باممهم. ومن هؤلاء تفرقت الامم في الارض بعد الطوفان | 32 To su rodovi Noinih sinova prema svojim lozama i narodima. Od njih su se razgranali narodi po zemlji poslije potopa. |