Job 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Job took up his theme anew and said; | 1 Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort: |
| 2 Oh, that I were as in the months past! as in the days when God watched over me, | 2 »O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, – |
| 3 While he kept his lamp shining above my head, and by his light I walked through darkness; | 3 als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte, |
| 4 As I was in my flourishing days, when God sheltered my tent; | 4 so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes (d.h. meiner Vollreife oder: Vollkraft) stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete, |
| 5 When the Almighty was yet with me, and my children were round about me; | 5 als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne (oder: Kinder) noch rings um mich her waren, |
| 6 When my footsteps were bathed in milk, and the rock flowed with streams of oil; | 6 als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!« |
| 7 When I went forth to the gate of the city and set up my seat in the square- | 7 »Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte, |
| 8 Then the young men saw me and withdrew, while the elders rose up and stood; | 8 da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen; |
| 9 The chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands; | 9 die Fürsten (oder: Vornehmen) hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund; |
| 10 The voice of the princes was silenced, and their tongues stuck to the roofs of their mouths. | 10 die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben. |
| 11 Whoever heard of me blessed me; those who saw me commended me. | 11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab; |
| 12 For I rescued the poor who cried out for help, the orphans, and the unassisted; | 12 denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte. |
| 13 The blessing of those in extremity came upon me, and the heart of the widow I made joyful. | 13 Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln. |
| 14 I wore my honesty like a garment; justice was my robe and my turban. | 14 In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun (= meine Ehrenhaftigkeit). |
| 15 I was eyes to the blind, and feet to the lame was I; | 15 Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß; |
| 16 I was a father to the needy; the rights of the stranger I studied, | 16 ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an; |
| 17 And I broke the jaws of the wicked man; from his teeth I forced the prey. | 17 dem Frevler (oder: Rechtsverdreher) zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen. |
| 18 Then I said: "In my own nest I shall grow old; I shall multiply years like the phoenix. | 18 So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten; |
| 19 My root is spread out to the waters; the dew rests by night on my branches. | 19 meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen; |
| 20 My glory is fresh within me, and my bow is renewed in my hand!" | 20 mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹ |
| 21 For me they listened and waited; they were silent for my counsel. | 21 Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat. |
| 22 Once I spoke, they said no more, but received my pronouncement drop by drop. | 22 Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab. |
| 23 They waited for me as for the rain; they drank in my words like the spring rains. | 23 Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen. |
| 24 When I smiled on them they were reassured; | 24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben. |
| 25 mourners took comfort from my cheerful glance. I chose out their way and presided; I took a king's place in the armed forces. | 25 Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.« |