SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Job 29


font
NEW AMERICAN BIBLELe Sainte Bible Fillion
1 Job took up his theme anew and said;1 Job, reprenant son discours sentencieux, parla encore en ces termes:
2 Oh, that I were as in the months past! as in the days when God watched over me,2 Qui me donnera d'être comme au temps d'autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait?
3 While he kept his lamp shining above my head, and by his light I walked through darkness;3 Lorsque Sa lampe luisait sur ma tête, et qu'à Sa lumière je marchais dans les ténèbres;
4 As I was in my flourishing days, when God sheltered my tent;4 comme j'étais aux jours de ma jeunesse, lorsque Dieu habitait en secret dans ma tente;
5 When the Almighty was yet with me, and my children were round about me;5 lorsque le Tout-Puissant était avec moi, et mes enfants autour de moi;
6 When my footsteps were bathed in milk, and the rock flowed with streams of oil;6 lorsque je lavais mes pieds dans le lait caillé, et que la pierre répandait pour moi des ruisseaux d'huile;
7 When I went forth to the gate of the city and set up my seat in the square-7 lorsque je m'avançais vers la porte de la ville, et que l'on me préparait un siège dans la place publique?
8 Then the young men saw me and withdrew, while the elders rose up and stood;8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient; et les vieillards, se levant, demeuraient debout.
9 The chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;9 Les princes cessaient de parler, et ils mettaient le doigt sur leur bouche.
10 The voice of the princes was silenced, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.10 Les chefs retenaient leur voix, et leur langue demeurait attachée à leur palais.
11 Whoever heard of me blessed me; those who saw me commended me.11 L'oreille qui m'écoutait me proclamait bienheureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage,
12 For I rescued the poor who cried out for help, the orphans, and the unassisted;12 parce que j'avais délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin privé de secours.
13 The blessing of those in extremity came upon me, and the heart of the widow I made joyful.13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le coeur de la veuve.
14 I wore my honesty like a garment; justice was my robe and my turban.14 Je me suis revêtu de la justice, et l'équité me servi comme d'un manteau et d'un diadème.
15 I was eyes to the blind, and feet to the lame was I;15 J'ai été l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
16 I was a father to the needy; the rights of the stranger I studied,16 J'étais le père des pauvres, et j'examinais avec un soin extrême l'affaire que je ne connaissais pas.
17 And I broke the jaws of the wicked man; from his teeth I forced the prey.17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachais sa proie d'entre les dents.
18 Then I said: "In my own nest I shall grow old; I shall multiply years like the phoenix.18 Je disais: Je mourrai dans mon nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier.
19 My root is spread out to the waters; the dew rests by night on my branches.19 Ma racine s'étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur mes branches.
20 My glory is fresh within me, and my bow is renewed in my hand!"20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se fortifiera dans ma main.
21 For me they listened and waited; they were silent for my counsel.21 Ceux qui m'écoutaient attendaient mon avis, et ils se taisaient, attentifs à mon sentiment.
22 Once I spoke, they said no more, but received my pronouncement drop by drop.22 Ils n'osaient rien ajouter à mes paroles, et elles tombaient sur eux comme la rosée.
23 They waited for me as for the rain; they drank in my words like the spring rains.23 Ils me désiraient comme la pluie, et leur bouche s'ouvrait comme aux ondées de l'arrière-saison.
24 When I smiled on them they were reassured;24 Si parfois je leur souriais, ils ne pouvaient le croire, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
25 mourners took comfort from my cheerful glance. I chose out their way and presided; I took a king's place in the armed forces.25 Quand je voulais aller parmi eux, je prenais la première place; et lorsque j'étais assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissais pas d'être le consolateur des affligés.