SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Exodus 34


font
NEW AMERICAN BIBLESacra Bibbia Garofalo
1 The LORD said to Moses, "Cut two stone tablets like the former, that I may write on them the commandments which were on the former tablets that you broke.1 Jahvè disse a Mosè: «Taglia due tavole di pietra simili alle prime; scriverò sulle tavole le parole che erano scritte sulle tavole di prima, che tu hai spezzato.
2 Get ready for tomorrow morning, when you are to go up Mount Sinai and there present yourself to me on the top of the mountain.2 Sii pronto per domani mattina: domani mattina salirai sul monte Sinai e là, in cima al monte, starai a mia disposizione.
3 No one shall come up with you, and no one is even to be seen on any part of the mountain; even the flocks and the herds are not to go grazing toward this mountain."3 Nessuno salga con te né si faccia vedere lungo tutto il monte; bestiame minuto e bestiame grosso non pascoli davanti a questo monte».
4 Moses then cut two stone tablets like the former, and early the next morning he went up Mount Sinai as the LORD had commanded him, taking along the two stone tablets.4 Mosè tagliò due tavole di pietra simili alle prime, poi sì alzò di buon mattino e, prese in mano le tavole di pietra, salì sul monte Sinai come gli aveva ordinato Jahvè.
5 Having come down in a cloud, the LORD stood with him there and proclaimed his name, "LORD."5 Jahvè scese nella nube e Mosè stette là con lui e invocò il nome di Jahvè.
6 Thus the LORD passed before him and cried out, "The LORD, the LORD, a merciful and gracious God, slow to anger and rich in kindness and fidelity,6 Jahvè passò davanti; a lui e gridò: «Jahvè, Jahvè, Dio misericordioso e pietoso, longanime, grande in grazia e fedeltà,
7 continuing his kindness for a thousand generations, and forgiving wickedness and crime and sin; yet not declaring the guilty guiltless, but punishing children and grandchildren to the third and fourth generation for their fathers' wickedness!"7 colui che continuamente esercita la grazia verso migliaia, perdona colpe, trasgressioni, peccati, ma non lascia completamente impuniti, poiché castiga le colpe dei padri sui figli e sui nipoti fino alla terza e fino alla quarta generazione».
8 Moses at once bowed down to the ground in worship.8 Mosè si affrettò a porsi in ginocchio per terra e a prostrarsi.
9 Then he said, "If I find favor with you, O Lord, do come along in our company. This is indeed a stiff-necked people; yet pardon our wickedness and sins, and receive us as your own."9 Poi disse: «Signore, se è vero che ho trovato grazia ai tuoi occhi, vieni, Signore, in mezzo a noi. Certo, questo è un popolo dal collo inflessibile, ma tu perdona le nostre colpe e i nostri peccati: fa’ di noi la tua eredità».
10 "Here, then," said the LORD, "is the covenant I will make. Before the eyes of all your people I will work such marvels as have never been wrought in any nation anywhere on earth, so that this people among whom you live may see how awe-inspiring are the deeds which I, the LORD, will do at your side.10 Jahvè disse: «Io stringo con te un’alleanza: davanti a tutto il tuo popolo farò meraviglie che non furono mai fatte in tutta la terra e in nessuna nazione; tutto il popolo in mezzo al quale ti trovi vedrà le gesta di Jahvè. Terribile è infatti quanto io sto per fare con te.
11 But you, on your part, must keep the commandments I am giving you today. "I will drive out before you the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites.11 Sta’ attento a ciò che oggi ti ordino: ecco, sto per cacciare davanti a te gli Amorrei, i Cananei, gli Hittiti, i Ferezei, gli Hivvei e i Gebusei.
12 Take care, therefore, not to make a covenant with these inhabitants of the land that you are to enter; else they will become a snare among you.12 Guardati dallo stringere un patto con gli abitanti della terra verso la quale tu sali, affinché non siano una trappola in mezzo a te.
13 Tear down their altars; smash their sacred pillars, and cut down their sacred poles.13 Demolirete anzi i loro altari, farete a pezzi le loro stele e taglierete i loro pali sacri.
14 You shall not worship any other god, for the LORD is 'the Jealous One'; a jealous God is he.14 Tu infatti non dovrai prostrarti davanti a un altro dio, poiché Jahvè si chiama “Geloso”, è un Dio geloso.
15 Do not make a covenant with the inhabitants of that land; else, when they render their wanton worship to their gods and sacrifice to them, one of them may invite you and you may partake of his sacrifice.15 Guardati dallo stringere un patto con gli abitanti della terra: prostituendosi ai loro dèi e sacrificando a loro; ti inviterebbero e tu mangeresti dei loro sacrifici,
16 Neither shall you take their daughters as wives for your sons; otherwise, when their daughters render their wanton worship to their gods, they will make your sons do the same.16 prenderesti le loro figlie per i tuoi figli e, prostituendosi le loro figlie ai loro dèi, farebbero prostituire a loro i tuoi figli.
17 "You shall not make for yourselves molten gods.17 Non farti dèi di metallo fuso.
18 "You shall keep the feast of Unleavened Bread. For seven days at the prescribed time in the month of Abib you are to eat unleavened bread, as I commanded you; for in the month of Abib you came out of Egypt.18 Osserverai la festa degli Azzimi: al tempo stabilito del mese di Abib, per sette giorni, mangerai azzimi come ti ho ordinato. Poiché nel mese di Abib sei uscito dalla terra d’Egitto.
19 "To me belongs every first-born male that opens the womb among all your livestock, whether in the herd or in the flock.19 Mi appartiene ciò che apre l’utero materno: ogni primo parto maschio del tuo bestiame sia minuto sia grosso.
20 The firstling of an ass you shall redeem with one of the flock; if you do not redeem it, you must break its neck. The first-born among your sons you shall redeem. "No one shall appear before me empty-handed.20 Ma riscatterai con un capo di bestiame minuto il primo parto di un asino e, se non vuoi riscattarlo, gli fiaccherai la nuca. Riscatterai tutti i primogeniti dei tuoi figli. Non comparirai alla mia presenza a mani vuote.
21 "For six days you may work, but on the seventh day you shall rest; on that day you must rest even during the seasons of plowing and harvesting.21 Lavorerai per sei giorni, ma nel settimo riposerai. Riposerai anche durante l’aratura e la mietitura.
22 "You shall keep the feast of Weeks with the first of the wheat harvest; likewise, the feast at the fruit harvest at the close of the year.22 Celebrerai la festa delle Settimane, cioè delle primizie della messe del frumento, e la festa del raccolto al volgere dell’anno.
23 Three times a year all your men shall appear before the Lord, the LORD God of Israel.23 Tutti i tuoi maschi si presenteranno tre volte all’anno innanzi al Signore Jahvè, Dio di Israele.
24 Since I will drive out the nations before you to give you a large territory, there will be no one to covet your land when you go up three times a year to appear before the LORD, your God.24 lo caccerò le nazioni innanzi a te e amplierò le tue frontiere così che nessuno anelerà la tua terra quando tu, tre volte all’anno, salirai per presentarti al cospetto di Jahvè tuo Dio.
25 "You shall not offer me the blood of sacrifice with leavened bread, nor shall the sacrifice of the Passover feast be kept overnight for the next day.25 Non sacrificherai con pane lievitato il sangue della mia vittima sacrificale; la vittima sacrificale della festa di Pasqua non resterà fino al mattino.
26 "The choicest first fruits of your soil you shall bring to the house of the LORD, your God. "You shall not boil a kid in its mother's milk."26 Porterai il meglio delle primizie della tua terra nella casa di Jahvè tuo Dio. Non farai bollire un capretto nel latte della madre».
27 Then the LORD said to Moses, "Write down these words, for in accordance with them I have made a covenant with you and with Israel."27 Jahvè disse a Mosè: «Scrivi queste parole. Infatti io ho stretto una alleanza con te e con Israele in base a queste parole».
28 So Moses stayed there with the LORD for forty days and forty nights, without eating any food or drinking any water, and he wrote on the tablets the words of the covenant, the ten commandments.28 Mosè rimase con Jahvè quaranta giorni e quaranta notti senza mangiare pane e senza bere acqua. Scrisse sulle tavole le parole dell’alleanza, le dieci parole.
29 As Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the commandments in his hands, he did not know that the skin of his face had become radiant while he conversed with the LORD.29 Quando Mosè discese dal monte Sinai — mentre discendeva dal monte, nelle mani di Mosè c’erano le due tavole della Testimonianza — egli non sapeva che la pelle del suo viso emetteva raggi, perché egli aveva conversato con Lui.
30 When Aaron, then, and the other Israelites saw Moses and noticed how radiant the skin of his face had become, they were afraid to come near him.30 Aronne e tutti i figli di Israele, vedendo che la pelle del suo viso emetteva raggi, temettero di avvicinarglisi.
31 Only after Moses called to them did Aaron and all the rulers of the community come back to him. Moses then spoke to them.31 Ma Mosè li chiamò e Aronne e tutti i capi della comunità andarono da lui. Mosè parlò loro.
32 Later on, all the Israelites came up to him, and he enjoined on them all that the LORD had told him on Mount Sinai.32 Si avvicinarono, in seguito, tutti i figli di Israele ed egli ordinò loro quanto Jahvè gli aveva detto sul monte Sinai.
33 When he finished speaking with them, he put a veil over his face.33 Appena finì di parlare loro, Mosè si pose un velo sul viso.
34 Whenever Moses entered the presence of the LORD to converse with him, he removed the veil until he came out again. On coming out, he would tell the Israelites all that had been commanded.34 Quando entrava al cospetto di Jahvè per parlargli, Mosè, fino alla sua uscita, toglieva il velo. Uscito, comunicava ai figli di Israele ciò che gli era stato ordinato
35 Then the Israelites would see that the skin of Moses' face was radiant; so he would again put the veil over his face until he went in to converse with the LORD.35 e i figli di Israele vedevano che la pelle del viso di Mosè emetteva raggi. Poi Mosè sì rimetteva il velo sul viso finché non rientrava a parlare con Lui.