Knjiga Sirahova 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Tko ljubi sina svog, često ga bije šibom, da se na koncu u njemu obraduje. | 1 Celui qui aime son fils ne lui épargne pas le fouet, plus tard il trouvera en lui sa joie. |
2 Tko valjano odgaja svog sina, imat će od njega koristi i ponosit će se njime među znancima svojim. | 2 Qui élève bien son fils y trouvera des satisfactions, il en sera fier devant ses proches. |
3 Tko pouči sina svoga, čini zavidnim neprijatelja svoga i raduje se pred prijateljima svojim. | 3 Celui qui instruit son fils rendra jaloux son ennemi; il s’en réjouira devant ses amis. |
4 Pa i umre li otac, kao da i nije umro, jer ostavlja sina sebi slična. | 4 Quand ce père disparaît, c’est comme s’il n’était pas mort, car il laisse après lui un autre lui-même. |
5 Za svojeg se života radovao gledajući ga i na samrti se svojoj ne žalosti. | 5 Durant sa vie, c’était son bonheur de le voir; quand vient la mort il n’a pas de chagrin. |
6 Jer za neprijatelje ostavlja osvetnika, a prijateljima sina koji će im znati milost uzvraćati. | 6 Car il laisse, face à ses ennemis, celui qui fera justice, et pour ses amis, celui qui leur montrera de la reconnaissance. |
7 Tko miluje sina svoga, zavijat će mu rane i na svaki će mu se njegov jauk potresati srce. | 7 Celui qui gâte son fils devra panser ses blessures; au moindre de ses cris il sera retourné. |
8 Neukroćen konj postaje ćudljiv, a zapušten sin postaje tvrdoglav. | 8 Un cheval indompté devient impossible, un fils laissé à lui-même devient intraitable. |
9 Razmazi dijete svoje, pa će te zaprepastiti; igraj se s njim, pa će te u tugu zaviti. | 9 Tu veux choyer ton enfant? un jour il te fera peur; folâtre avec lui, il te causera du chagrin. |
10 Ne smij se s njim ako ne želiš plakati s njim i na koncu škrgutati zubima. | 10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas un jour t’affliger avec lui et finalement grincer des dents. |
11 Ne daj mu slobode u mladosti i ne praštaj mu pogrešaka njegovih. | 11 Ne lui laisse pas la bride sur le cou dans sa jeunesse, |
12 Savij mu šiju dok je mlad i nagnječi mu rebra dok je malen, da ti ne bude buntovan i neposlušan i ne ožalosti te duboko. | 12 Malmène lui les côtes quand il est petit, de peur qu’il ne s’obstine et se rebelle. |
13 Odgoji sina svojega i dotjeruj ga, da ti ne bi trpio zbog njegove drskosti. | 13 Éduque bien ton fils, travaille-le, ou sinon son inconduite se retournera contre toi. |
14 Bolji je siromah tijelom zdrav i čio nego bogataš bolesna tijela. | 14 Mieux vaut un pauvre en bonne santé et vigoureux qu’un riche éprouvé dans son corps. |
15 Više valja zdravlje i snaga nego sve zlato svijeta i krepko tijelo više od golema posjeda. | 15 La santé et une bonne constitution valent mieux que tout l’or du monde, et un corps robuste, qu’une immense fortune. |
16 Nema blaga nad zdravljem tjelesnim niti sreće nad sretnim srcem. | 16 Il n’y a pas de plus grande richesse que la santé du corps, il n’y a pas de plaisir supérieur à la joie de vivre. |
17 Bolja je smrt nego gorak život i počinak vječni nego trajna bolest. | 17 Mieux vaut la mort qu’une vie de misères, et le repos éternel qu’une maladie tenace. |
18 Dobre su jestvine pred ustima zatvorenim kao jelo žrtveno na grob položeno. | 18 Déposer sur les tombes des offrandes de nourriture, c’est présenter de bonnes choses à une bouche fermée; |
19 Čemu žrtve idolu, kad ne može ni jesti niti pomirisati? Tako i onaj koga Gospod progoni: | 19 de même l’offrande faite à une idole: à quoi bon, puisqu’elle ne mange ni ne sent rien? Ainsi en est-il de l’homme que le Seigneur poursuit: |
20 samo gleda i uzdiše, kao uškopljenik koji grli djevicu i uzdiše. | 20 il voit la nourriture et il soupire; il est comme l’homme châtré qui enlace une jeune fille et gémit. |
21 Ne prepuštaj se žalosti i ne kinji se mračnim mislima. | 21 Ne te laisse pas aller à la tristesse, ne te tourmente pas au sujet de ton avenir. |
22 Veselje srca život je čovjeku, i radost mu produljuje dane životne. | 22 Un cœur joyeux, voilà ce qui maintient l’homme en vie; c’est la gaieté qui prolonge ses jours. |
23 Prevari svoje brige i utješi srce svoje, otjeraj od sebe žalost: jer je žalost pogubila mnoge, od nje nema koristi nikomu. | 23 Allons! Divertis-toi et console ton cœur; chasse la tristesse loin de toi, car la tristesse en a perdu beaucoup et elle ne sert absolument à rien. |
24 Zavist i srdžba skraćuju dane, i briga donosi starost prije vremena. | 24 La jalousie et la fureur abrègent la vie, les soucis font vieillir avant l’âge. |
25 Izdašnu srcu jelo je u slast: i koristi mu ono što pojede. | 25 Qui a le cœur joyeux a bon appétit; ce qu’il mange lui profite. |