Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

2 Kings 21


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 Manasseh was twelve years old when he came to the throne and he reigned for fifty-five years inJerusalem. His mother's name was Hephzibah.1 Quando divenne re, Manàsse aveva dodici anni; regnò cinquantacinque anni in Gerusalemme; sua madre si chiamava Chefziba.
2 He did what is displeasing to Yahweh, copying the disgusting practices of the nations whom Yahwehhad dispossessed for the Israelites.2 Fece ciò che è male agli occhi del Signore, imitando gli abomini delle popolazioni sterminate già dal Signore all'arrivo degli Israeliti.
3 He rebuilt the high places which his father Hezekiah had destroyed, he set up altars to Baal and madea sacred pole as Ahab king of Israel had done, he worshipped the whole array of heaven and served it.3 Ricostruì le alture demolite dal padre Ezechia, eresse altari a Baal, innalzò un palo sacro, come l'aveva fatto Acab, re di Israele. Si prostrò davanti a tutta la milizia del cielo e la servì.
4 He built altars in the Temple of Yahweh of which Yahweh had said, 'Jerusalem is where I shal put myname.'4 Costruì altari nel tempio riguardo al quale il Signore aveva detto: "In Gerusalemme porrò il mio nome".
5 He built altars to the whole array of heaven in the two courts of the Temple of Yahweh.5 Costruì altari a tutta la milizia del cielo nei due cortili del tempio.
6 He caused his son to pass through the fire of sacrifice, he also practised soothsaying and divinationand set up mediums and spirit guides. He did very many more things displeasing to Yahweh, thus provoking hisanger.6 Fece passare suo figlio per il fuoco, praticò la divinazione e la magìa, istituì i negromanti e gli indovini. Compì in tante maniere ciò che è male agli occhi del Signore, da provocare il suo sdegno.
7 He had an image of Asherah carved and placed it inside the Temple of which Yahweh had said toDavid and his son Solomon, 'In this Temple and in Jerusalem, the city which I have chosen out of al the tribes ofIsrael, I shal put my Name for ever.7 Collocò l'immagine di Asera, da lui fatta fare, nel tempio, riguardo al quale il Signore aveva detto a Davide e al figlio Salomone: "In questo tempio e in Gerusalemme, che mi sono scelta fra tutte le tribù di Israele, porrò il mio nome per sempre.
8 Nor shal I ever again set Israel's footsteps wandering outside the country which I gave to theirancestors, provided they are careful to observe all I have commanded them as laid down in the whole Law whichmy servant Moses prescribed for them.'8 Non sopporterò più che il piede degli Israeliti vada errando lontano dal paese che io ho dato ai loro padri, purché procurino di eseguire quanto ho comandato loro e tutta la legge, che ha imposto loro il mio servo Mosè".
9 But they would not listen, and Manasseh misled them into doing worse things than the nations whomYahweh had destroyed for the Israelites.9 Ma essi non ascoltarono. Manàsse li spinse ad agire peggio delle popolazioni sterminate dal Signore alla venuta degli Israeliti.
10 Then Yahweh spoke through his servants the prophets as fol ows,10 Allora il Signore disse per mezzo dei suoi servi i profeti:
11 'Since Manasseh king of Judah has done these shameful deeds, doing more wicked deeds thananything which the Amorites did before him, and has led Judah too into sin with his idols,11 "Poiché Manàsse re di Giuda ha compiuto tali abomini, peggiori di tutti quelli commessi dagli Amorrei prima di lui, e ha indotto a peccare anche Giuda per mezzo dei suoi idoli,
12 Yahweh, God of Israel, says this, "Look, I shall bring such disaster on Jerusalem and Judah as wilmake the ears of al who hear of it tingle.12 per questo dice il Signore Dio di Israele: Eccomi, mando su Gerusalemme e su Giuda una tale sventura da far rintronare gli orecchi di chi l'udrà.
13 Over Jerusalem I shal stretch the same measuring line as over Samaria, the same plumb-rule as forthe House of Ahab; I shall scour Jerusalem as someone scours a dish and, having scoured it, turns it upsidedown.13 Stenderò su Gerusalemme la cordicella di Samaria e il piombino della casa di Acab; asciugherò Gerusalemme come si asciuga un piatto, che si asciuga e si rovescia.
14 I shal cast away the remnant of my heritage, delivering them into the clutches of their enemies andmaking them the prey and booty of al their enemies,14 Rigetterò il resto della mia eredità; li metterò nelle mani dei loro nemici; diventeranno preda e bottino di tutti i loro nemici,
15 because they have done what is displeasing to me and have provoked my anger from the day theirancestors came out of Egypt until now." '15 perché hanno fatto ciò che è male ai miei occhi e mi hanno provocato a sdegno da quando i loro padri uscirono dall'Egitto fino ad oggi".
16 Manasseh shed innocent blood, too, in such great quantity that he flooded Jerusalem from one end tothe other, besides the sins into which he led Judah by doing what is displeasing to Yahweh.16 Manàsse versò anche sangue innocente in grande quantità fino a riempirne Gerusalemme da un'estremità all'altra, oltre i peccati che aveva fatto commettere a Giuda, facendo ciò che è male agli occhi del Signore.
17 The rest of the history of Manasseh, his entire career, the sins he committed, is this not recorded inthe Book of the Annals of the Kings of Judah?17 Le altre gesta di Manàsse, tutte le sue azioni e le colpe commesse, sono descritte nel libro delle Cronache dei re di Giuda.
18 Then Manasseh fel asleep with his ancestors and was buried in the garden of his palace, the Gardenof Uzza; his son Amon succeeded him.18 Manàsse si addormentò con i suoi padri; fu sepolto nel giardino di casa sua, nel giardino di Uzza. Al suo posto divenne re suo figlio Amon.
19 Amon was twenty-two years old when he came to the throne, and he reigned for two years inJerusalem. His mother's name was Meshul emeth daughter of Haruz, of Jotbah.19 Quando divenne re, Amon aveva ventidue anni; regnò due anni in Gerusalemme. Sua madre, di Iotba, si chiamava Meshullemet figlia di Caruz.
20 He did what is displeasing to Yahweh, as Manasseh his father had done.20 Fece ciò che è male agli occhi del Signore, come l'aveva fatto il padre Manàsse.
21 In every respect he followed the example of his father, serving the idols which his father had served,and worshipping them.21 Camminò su tutte le strade su cui aveva camminato il padre e servì gli idoli che suo padre aveva servito e si prostrò davanti ad essi.
22 He abandoned Yahweh, God of his ancestors; he did not fol ow the way of Yahweh.22 Abbandonò il Signore, Dio dei suoi padri, e non seguì la via del Signore.
23 Amon's retinue plotted against the king and kil ed him in his own palace.23 Contro Amon congiurarono i suoi ufficiali, che uccisero il re nel suo palazzo.
24 The people of the country, however, slaughtered all those who had plotted against King Amon andproclaimed his son Josiah as his successor.24 Ma il popolo del paese uccise quanti avevano congiurato contro il re Amon. Il medesimo popolo proclamò re al suo posto il figlio Giosia.
25 The rest of the history of Amon, his entire career, is this not recorded in the Book of the Annals of theKings of Judah?25 Le altre gesta di Amon, le sue azioni, sono descritte nel libro delle Cronache dei re di Giuda.
26 He was buried in his father's tomb in the Garden of Uzza; his son Josiah succeeded him.26 Lo seppellirono nel suo sepolcro, nel giardino di Uzza. Al suo posto divenne re suo figlio Giosia.