SCRUTATIO

Domenica, 19 luglio 2026 - Santa Sinforosa e sette figli ( Letture di oggi)

Primo dei Re 20


font
BIBBIA VOLGAREPeshitta
1 E David fuggì di Naiot, la quale era in Ramata; e vegnendo favellò a Ionata (, e disse): che ho io fatto? che iniquità è la mia, e che peccato ho io commesso nel tuo padre, che cerca l' anima mia?1 ܘܥܪܩ ܕܘܝܕ ܡܢ ܝܘܢܬ ܕܒܪܡܬܐ ܘܐܬܐ ܘܐܡܪ ܩܕܡ ܝܘܢܬܢ ܡܢܐ ܥܒܕܬ ܘܡܢܐ ܗܝ ܣܟܠܘܬܝ ܘܡܢܐ ܗܘ ܣܘܪܚܢܝ ܩܕܡ ܐܒܘܟ ܕܒܥ̇ܐ ܢܦܫܝ
2 Il quale disse: non sarà così, tu non morrai; il mio padre non farà cosa alcuna, nè grande nè piccola, che non me lo dica inanzi; celerammi solo questo il padre mio? questo (non saprà nè) non sarà.2 ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܘܢܬܢ ܚܣ ܠܟ ܠܐ ܬܡܘܬ ܗܐ ܠܐ ܥܒ̇ܕ ܐܒܝ ܡܠܬܐ ܪܒܬܐ ܘܡܠܬܐ ܙܥܘܪܬܐ ܕܠܐ ܓ̇ܠܐ ܠܝ ܡܛܠ ܡܢܐ ܛܫܝ ܐܒܝ ܡܢܝ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܠܝܬ ܗܕܐ
3 E [a] David giurò un' altra volta. Ed [egli] disse: il tuo padre sa ch' io sono grazioso negli occhi tuoi, e dirà: non sappia questo Ionata, acciò che non si tristi; e vive Iddio, e vive l'anima tua, (non sarà come tu di'), però che la morte ci divida (quando fui calato per la finestra del muro) te da me.3 ܘܐܝܡܐ ܠܗ ܕܘܝܕ ܘܐܡܪ ܡܛܠ ܕܝܕܥ ܐܒܘܟ ܕܐܫܟܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܐܡܪ ܕܠܐ ܢܕܥ ܝܘܢܬܢ ܒܗܕܐ ܕܠܐ ܬܟܪܐ ܠܗ ܒܪܡ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܘܚܝܐ ܗܝ ܢܦܫܟ ܐܠܐ ܐܢ ܦܣܥܬܐ ܗܘܬ ܒܝܢܝ ܠܡܘܬܐ
4 E Ionata disse a David: ciò che mi dirai, io farò a te.4 ܘܐܡܪ ܝܘܢܬܢ ܠܕܘܝܕ ܡܐ ܕܐܡܪܐ ܢܦܫܟ ܐܥܒܕ ܠܟ
5 E David disse a Ionata: ecco che domane sarà calende, e io sono usato di sedere a lato al re a mangiare; ora mi lascia stare nascoso nel campo insino al vespro del terzo dì.5 ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܝܘܢܬܢ ܗܐ ܪܝܫ ܝܪܚܐ ܗܘ ܡܚܪ ܘܐܢܐ ܡܣܬܡܟܘ ܡܣܬܡܟ ܐܢܐ ܩܕܡ ܐܒܘܟ ܠܡܠܥܣ ܘܬܫܕܪܢܝ ܠܡܛܫܐ ܒܚܩܠܐ ܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ ܬܠܝܬܝܐ
6 E se il tuo padre, veggendo, dimanderà di me, rispondera'gli: David mi pregò, che volea di fretta andare in Betleem città sua; però che ivi era sacrificio solenne a tutti quelli della sua tribù.6 ܐܢ ܡܦܩܕ ܢܦܩܕܢܝ ܐܒܘܟ ܐܡܪ ܠܗ ܡܫܬܐܠܘ ܐܫܬܐܠ ܡܢܝ ܕܘܝܕ ܕܢܐܙܠ ܠܒܝܬ ܠܚܡ ܩܪܝܬܗ ܡܛܠ ܕܕܒ̈ܚܐ ܕܝܘܡ̈ܬܐ ܬܡܢ ܠܟܠܗ̇ ܫܪܒܬܐ
7 S' egli dirà BENE, sarà segno di pace al servo tuo; ma s'egli s' adirerà, sappi che è compiuta la sua malizia.7 ܐܢ ܗܟܢܐ ܢܐܡܪ ܛܒ ܫܦܝܪ ܫܠܡܐ ܗܘ ܠܥܒܕܟ ܘܐܢ ܡܬܒܐܫܘ ܢܬܒܐܫ ܠܗ ܕܥ ܕܓܪܡܬ ܒܝܫܬܐ ܡܢ ܠܘܬܗ
8 Onde farai misericordia col tuo servo; però che a me, tuo servo, facesti fare il patto di Dio; e se in me è alcuna iniquità, uccidimi tu, e non mi menare al tuo padre.8 ܘܥܒܕ ܛܝܒܘܬܐ ܗܕܐ ܥܡ ܥܒܕܟ ܡܛܠ ܕܒܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܥܠܬ ܠܥܒܕܟ ܥܡܟ ܘܐܢ ܐܝܬ ܠܝ ܣܟܠܘܬܐ ܩܛܘܠܝܢܝ ܐܢܬ ܘܠܘܬ ܐܒܘܟ ܠܐ ܬܘܒܠܢܝ
9 E Ionata disse: Iddio mi guardi da cotesto; e non potrà essere, che se io conoscerò che la malizia del mio padre sia compiuta contra di te, ch' io nol ti faccia a sapere.9 ܘܐܡܪ ܝܘܢܬܢ ܚܣ ܠܟ ܡܛܠ ܕܐܢ ܡܕܥ ܐܕܥ ܕܓܪܡܬ ܒܝܫܬܐ ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܝ ܐܬܐ ܥܠܝܟ ܘܐܚܘܝܟ
10 E David respuose a Ionata: chi mi dirà, se il tuo padre parlerà duro di me?10 ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܝܘܢܬܢ ܡܢܘ ܢܚܘܝܢܝ ܕܠܡܐ ܢܥܢܝܟ ܐܒܘܟ ܩܫܝܐܝܬ
11 E Ionata disse: vieni, usciamo fuori nel campo. E usciti amendue nel campo,11 ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܘܢܬܢ ܠܕܘܝܕ ܬܐ ܢܦܘܩ ܠܚܩܠܐ ܘܢܦܩܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܠܚܩܠܐ
12 disse Ionata a David: vive il Signore Iddio d'Israel, se io hoe trovato la sentenza del mio padre domane o l'altro, e alcuno bene sarà per David, e io non ti il significherò,12 ܘܐܡܪ ܝܘܢܬܢ ܠܕܘܝܕ ܢܣܗܕ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܠܐ ܐܒܕܩܝܘܗܝ ܠܐܒܝ ܐܝܟ ܙܒܢܐ ܗܢܐ ܡܚܪ ܠܬܠܬ ܫ̈ܥܝܢ ܐܢ ܛܒ ܠܟ ܘܗܝ ܕܝܢ ܐܫܠܘܚ ܠܟ ܘܐܓܠܐ ܠܟ
13 questo faccia Iddio a me, e questo aggiunga: ma se la malizia del padre mio persevererà contra te, io il ti manifesterò, e lascerotti che tu vadi in pace, e sia il Signore teco, sì come egli è istato col mio padre.13 ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܡܪܝܐ ܠܝܘܢܬܢ ܘܗܟܢܐ ܢܘܣܦ ܠܗ ܕܐܢ ܐܛܒ ܡܢ ܐܒܝ ܒܝܫܬܐ ܕܥܠܝܟ ܐܓܠܐ ܠܟ ܘܐܫܕܪܟ ܘܬܐܙܠ ܒܫܠܡܐ ܘܢܗܘܐ ܡܪܝܐ ܥܡܟ ܐܝܟ ܕܗܘܐ ܥܡ ܐܒܝ
14 E se io viverò, farai meco la misericordia di Dio; e se io sarò morto,14 ܘܠܘܝ ܕܝܢ ܟܕ ܐܢܐ ܚܝ ܐܠܐ ܥܒܕ ܥܡܝ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܥܕܠܐ ܐܡܘܬ
15 non torrai la misericordia tua della casa mia in sempiterno (ovver se io nol farò), quando il Signore averà deradicati tutti i nemici di David della terra; tollendo (David) Ionata della sua casa, raddomandi Iddio delle mani de' nemici di David.15 ܘܠܐ ܬܥܢܕ ܛܝܒܘܬܟ ܡܢ ܒܝܬܝ ܠܥܠܡ ܘܟܕ ܢܘܒܕ ܡܪܝܐ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ ܕܕܘܝܕ ܡܢ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ
16 Onde Ionata contrasse patto colla casa di David; e raddomandò Iddio delle mani de' nimici di David.16 ܢܩܘܡ ܝܘܢܬܢ ܥܡ ܕܒܝܬ ܕܘܝܕ ܘܢܬܬܒܥ ܡܪܝܐ ܡܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ ܕܕܘܝܕ
17 E anco Ionata (significò e) scongiurò David, però che l'amava come l'anima sua.17 ܘܐܘܣܦ ܝܘܢܬܢ ܠܡܘܡܝܘܬܗ ܠܕܘܝܕ ܒܕܪܚܡ ܗܘܐ ܠܗ ܡܛܠ ܕܪܚܡܬܐ ܕܢܦܫܗ ܪܚܡܗ
18 E disse a lui: domani sarà calende, e sarà domandato di te.18 ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܘܢܬܢ ܡܚܪ ܪܝܫ ܝܪܚܐ ܗܘ ܘܡܬܦܩܕ ܐܢܬ ܡܛܠ ܕܡܬܦܩܕ ܡܘܬܒܟ
19 E sarà cercato il tuo luogo insino al quarto dì. E però tosto verrai al luogo dove tu ti nasconderai; e vedi che sia giorno lecito di lavorare; e sederai presso alla pietra della qual il nome si è Ezel.19 ܘܠܬܠܬ ܫ̈ܥܝܢ ܡܬܒܥܐ ܐܢܬ ܛܒ ܘܬܐܬܐ ܠܕܘܟܬܐ ܕܛܫܝܬ ܬܡܢ ܒܝܘܡܐ ܕܡܚܪ ܘܬܒ ܥܠ ܓܢܒ ܟܐܦܐ ܗܝ
20 E io manderò tre sagitte appo alla pietra; e trarrolle, come io traessi al segno.20 ܘܐܢܐ ܗܐ ܬܪܨ ܐܢܐ ܬܠܬܐ ܓܐܪ̈ܝܢ ܠܡܫܕܐ ܠܡܪܡܝܘ ܢܝܫܐ
21 E manderò uno fanciullo, e dirò: va e recami le saette.21 ܘܗܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܛܠܝܐ ܐܙܠ ܠܩܛ ܓܐܪ̈ܐ ܐܢ ܐܡܪ ܠܛܠܝܐ ܕܗܐ ܓܐܪ̈ܐ ܡܢܟ ܘܠܟܐ ܣܒ ܐܢܘܢ ܘܬܐ ܕܥ ܘܚܙܝ ܕܫܠܡ ܠܟ ܘܠܝܬ ܡܠܐ ܒܝܫܐ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ
22 E se io dirò al fanciullo: ecco, le saette sono di qua da te, tuogliele, e tu vieni a me, però che a te è pace, e vive il Signore, che niuna cosa ci è di male. Ma se io dirò al fanciullo: le saette sono di là da te, va in pace, però che Iddio ti lascia andare.22 ܘܐܢ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܠܛܠܝܐ ܕܗܐ ܓܐܪܐ ܡܢܟ ܘܠܗܠ ܙܠ ܡܛܠ ܕܫܕܪܟ ܡܪܝܐ
23 Ma di quello che tu e io abbiamo detto Iddio sia tra te e me, insino in sempiterno.23 ܒܦܬܓܡܐ ܕܡܠܠܢ ܐܢܐ ܘܐܢܬ ܗܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܒܝܢܝ ܘܠܟ ܥܕܡܐ ܠܥܠܡ
24 E David si nascose nel campo, e vennero le calende; e sederono a mangiare il pane.24 ܘܐܬܛܫܝ ܕܘܝܕ ܒܚܩܠܐ ܘܗܘܐ ܪܝܫ ܝܪܚܐ ܘܐܣܬܡܟ ܡܠܟܐ ܥܠ ܠܚܡܐ ܠܡܠܥܣ
25 E seduto il re nella sedia sua secondo l'usanza, la quale era presso al muro, Ionata istette su; e Abner sedè a lato a Saul, e il luogo di David apparve voto.25 ܘܐܣܬܡܟ ܡܠܟܐ ܥܠ ܣܡܟܗ ܐܝܟ ܕܒܟܠܙܒܢ ܥܠ ܓܢܒ ܐܣܬܐ ܘܩܡ ܝܘܢܬܢ ܘܐܣܬܡܟ ܘܐܒܢܝܪ ܥܠ ܓܢܒ ܫܐܘܠ ܘܐܬܦܩܕܬ ܕܘܟܬܗ ܕܕܘܝܕ
26 E non disse alcuna cosa Saul quello dì; però che pensava che gli fosse intervenuto, che non fosse mondo e che non fosse purificato.26 ܘܠܐ ܐܡܪ ܫܐܘܠ ܡܕܡ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܡܛܠ ܕܐܡܪ ܕܓܕܫܐ ܗܘ ܕܠܡܐ ܕܟܐ ܗܘ ܐܘ ܕܠܡܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܟܐ
27 E venuto il dì dopo le calende, anche apparve vòto il luogo di David. E Saul disse a Ionata suo figliuolo che è ciò, che nè oggi nè ieri il figliuolo d' Isai non è venuto a mangiare?27 ܘܗܘܐ ܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܕܪܝܫ ܝܪܚܐ ܘܐܬܦܩܕܬ ܕܘܟܬܗ ܕܕܘܝܕ ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܝܘܢܬܢ ܒܪܗ ܡܛܠ ܡܢܐ ܠܐ ܐܬܐ ܒܪ ܐܝܫܝ ܠܐ ܐܬܡܠܝ ܘܠܐ ܝܘܡܢܐ ܠܠܚܡܐ
28 E Ionata rispose a Saul: egli mi pregò istrettamente, che 'l lasciassi andare in Betleem.28 ܘܥܢܐ ܝܘܢܬܢ ܘܐܡܪ ܠܫܐܘܠ ܐܒܘܗܝ ܡܫܬܐܠܘ ܐܫܬܐܠ ܡܢܝ ܕܘܝܕ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܠܚܡ
29 E disse: lasciami andare, però che alla città sì è sacrificio solenne, e uno de' miei fratelli sì è venuto per me; onde se io ho grazia nel tuo cospetto, piacciati ch' io vada tosto a vedere li miei fratelli. E per questa ragione non è venuto a mensa del re.29 ܘܐܡܪ ܫܕܪܝܢܝ ܡܛܘܠ ܕܕܒܚܬܐ ܕܫܪܒܬܐ ܐܝܬ ܠܢ ܒܩܪܝܬܐ ܘܦܩܕܢܝ ܘܐܡܪ ܠܝ ܐܚܝ ܐܢ ܐܫܟܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܐܙܠ ܐܚܙܐ ܠܐܚ̈ܝ ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܐܬܐ ܠܦܬܘܪܐ ܕܡܠܟܐ
30 E irato Saul contro a Ionata, disse: figliuolo della malvagia femina, non so io che tu ami il figliuolo di Isai, in tua confusione, e della tua vituperata madre?30 ܘܐܬܚܡܬ ܪܘܓܙܗ ܕܫܐܘܠ ܥܠ ܝܘܢܬܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪ ܚܣܝܪܬ ܡܪܕܘܬܐ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܨܒܐ ܐܢܬ ܒܒܪܗ ܕܐܝܫܝ ܠܒܗܬܬܟ ܘܠܒܗܬܬ ܦܘܪܣܝܗ ܕܐܡܟ
31 Però che, tutto il tempo che il figliuolo di Isai viverà sopra la terra, non sarai firmato tu, nè 'l tuo regno. Onde manda per lui, e fallo venire a me; però ch' egli è figliuolo di morte.31 ܡܛܠ ܕܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܒܪ ܐܝܫܝ ܚܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܠܐ ܬܬܩܢ ܐܢܬ ܘܡܠܟܘܬܟ ܗܫܐ ܐܫܕܪ ܐܕܒܪܝܘܗܝ ܠܝ ܡܛܠ ܕܒܪ ܡܘܬܐ ܗܘ
32 E Ionata respondendo disse a Saul suo padre: perchè morirà egli? che ha ello fatto?32 ܘܥܢܐ ܝܘܢܬܢ ܘܐܡܪ ܠܫܐܘܠ ܐܒܘܗܝ ܥܠ ܡܢܐ ܡܐܬ ܡܢܐ ܥܒܕ
33 E Saul prese la lancia per ferirlo. E conobbe Ionata, che il padre avea determinato di uccidere David.33 ܘܐܪܝܡ ܫܐܘܠ ܡܘܪܢܝܬܐ ܥܠܘܗܝ ܠܡܡܚܝܗ ܘܝܕܥ ܝܘܢܬܢ ܕܓܪܡܬ ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܘܗܝ ܠܡܩܛܠܗ ܠܕܘܝܕ
34 E levossi Ionata dalla mensa con furore; e non mangiò, il secondo dì di calende, pane. E contristossi per David, però che il padre suo l' avea confuso.34 ܘܩܡ ܝܘܢܬܢ ܡܢ ܦܬܘܪܐ ܒܚܡܬܐ ܥܫܝܢܬܐ ܘܠܐ ܐܟܠ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܕܬܪ̈ܝܢ ܕܪܝܫ ܝܪܚܐ ܡܛܠ ܕܟܪܝܬ ܠܗ ܥܠ ܕܘܝܕ ܕܓܪܡܗ̇ ܐܒܘܗܝ ܥܠܘܗܝ
35 E fatto la mattina, Ionata uscì nel campo, sì come avea ordinato con David, e uno piccolo fanciullo con esso lui.35 ܘܗܘܐ ܨܦܪܐ ܘܢܦܩ ܝܘܢܬܢ ܠܚܩܠܐ ܠܐܘܪܥܗ ܕܕܘܝܕ ܘܛܠܝܐ ܙܥܘܪܐ ܥܡܗ
36 E disse al fanciullo suo: va e recami le saette, ch' io saetterò. E correndo il fanciullo, gittò l'altra saetta oltre il fanciullo.36 ܘܐܡܪ ܠܛܠܝܐ ܗܪܛ ܠܩܛ ܓܐܪ̈ܐ ܕܫܕܐ ܐܢܐ ܛܠܝܐ ܪܗܛ ܘܗܘ ܫܕܐ ܓܐܪܐ ܠܡܥܒܪܘܬܗ
37 E venuto il fanciullo al luogo dove Ionata avea mandata la saetta, sì gridò Ionata dopo il fanciullo, e disse: la saetta è di là da te.37 ܘܡܛܐ ܛܠܝܐ ܥܕܡܐ ܠܕܘܟܬܗ ܕܓܐܪܐ ܕܫܕܐ ܝܘܢܬܢ ܘܩܪܐ ܝܘܢܬܢ ܠܛܠܝܐ ܘܐܡܪ ܗܐ ܓܐܪܐ ܡܢܟ ܘܠܗܠ
38 E anco un' altra volta gridò Ionata dopo il fanciullo, e disse: corri tosto e non istare. E ricolse il fanciullo le saette, e portolle a Ionata suo Signore.38 ܘܩܪܐ ܝܘܢܬܢ ܒܬܪ ܛܠܝܐ ܘܐܡܪ ܐܣܬܪܗܒ ܒܥܓܠ ܘܠܐ ܬܩܘܡ ܘܠܩܛ ܛܠܝܐ ܕܝܘܢܬܢ ܓܐܪ̈ܐ ܘܐܝܬܝ ܠܡܪܗ
39 E non sapea nulla di quello che si facea; solo Ionata e David sapeano il fatto.39 ܘܠܐ ܝܕܥ ܛܠܝܐ ܡܕܡ ܐܠܐ ܝܘܢܬܢ ܘܕܘܝܕ ܕܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܦܬܓܡܐ
40 E Ionata diede l'arme sue al fanciullo, e disse: portale alla città.40 ܘܝܗܒ ܝܘܢܬܢ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܠܛܠܝܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܙܠ ܐܥܠ ܠܩܪܝܬܐ
41 E andato il fanciullo (alla città), David uscì del luogo (dove era nascoso) il quale era verso la parte australe; e cadendo in terra, orò tre volte; e basciando l'uno l'altro, piansero insieme, ma David più.41 ܛܠܝܐ ܥܠ ܘܕܘܝܕ ܩܡ ܡܢ ܠܘܬ ܟܐܦܐ ܘܐܬܐ ܠܘܬ ܝܘܢܬܢ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܣܓܕ ܬܠܬ ܙܒܢ̈ܝܢ ܘܢܫܩܘ ܓܒܪ ܠܚܒܪܗ ܘܒܟܘ ܓܒܪ ܥܠ ܚܒܪܗ ܒܪܡ ܕܘܝܕ ܐܣܓܝ
42 E Ionata disse a David: va in pace; stea fermo tutto quello che noi giurammo insieme nel nome di Dio, dicendo: il Signore sia intra me e te, e intra il seme mio e il seme tuo, insino in sempiterno.42 ܘܐܡܪ ܝܘܢܬܢ ܠܕܘܝܕ ܙܠ ܒܫܠܡܐ ܝܡܝܢܢ ܕܝܢ ܬܪ̈ܝܢ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܐܡܪ ܡܪܝܐ ܒܝܢܝ ܘܠܟ ܘܒܝܬ ܙܪܥܝ ܠܙܪܥܟ ܥܕܡܐ ܠܥܠܡ
43 E andossene David; e Ionata tornò nella città.