| 1 Simigliantemente le femine sieno sottoposte ai loro mariti; sì che se alquanti non credono alla parola, per la conversazione delle femine senza predicazione sieno guadagnati, | 1 Igualmente, vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, para que, se alguns não crêem na palavra, sejam ganhados pelo proceder de suas mulheres. sem a palavra, |
| 2 cousiderando con timore la vostra santa conversazione. | 2 considerando a vossa vida casta e cheia de respeito. |
| 3 La capillatura delle quali non sia scoperta, [nè sieno esse ornate] d' intorniamento d'oro, o adornamento di copertura di vestimenti; | 3 Não seja o vosso adorno exterior: cabelos frisados, adereços de ouro, gala e preparo dos vestidos — |
| 4 ma sia adornato il lor uomo di cuore ch' è ascosto, nella incorruttibilità del riposato e temperato spirito, il quale è ricco nel conspetto di Dio. | 4 mas (resida) no interior do vosso coração, na incorruptibilidade de uma alma doce e serena; eis o que é de grande valor diante de Deus. |
| 5 Però che così e le sante femine, sperando in Iddio, s' adornavano, sottoposte alli loro mariti. | 5 Era também assim que outrora se adornavam as santas mulheres, que esperavam em Deus, submissas a seus mari- dos, |
| 6 Sì come Sara obbediva Abraam, chiamando lui signore; della quale voi siete figliuole, facendo bene, e non temendo alcuna turbazione. | 6 como Sara que obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual sois filhas, se fizerdes o bem, não temendo qualquer ameaça. |
| 7 Simigliantemente voi, mariti, abitando insieme secondo la scienza, renderete onore alle femine, come a più debole vasello, e sì come eredi con voi insieme della grazia della vita, acciò che non siano impedite le vostre orazioni. | 7 Do mesmo modo, vós, maridos, convivei compreensivamente com vossas mulheres, seres mais fracos, tratai-as com honra, como herdeiras convosco da graça da Vida (eterna), a fim de que não sejam impedidas (na sua eficácia, pela discórdia) as vossas orações (que fazeis em comum). |
| 8 Ma nella fede siate tutti d' uno animo, sofferenti insieme, amatori della fratellanza, misericordios, temperati, umili; | 8 Finalmente sede todos de um mesmo coração, compassivos, amantes dos irmãos, misericordiosos, humildes, |
| 9 non rendendo male per male, nè maledetto per maledetto; ma per contrario benedicete, però che in questo siete chiamati, acciò che voi possediate la benedizione per eredità. | 9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria, mas pelo contrário, bendizendo, pois para isto fostes chamados, a fim de que possuais a bênção (celeste) como herança. |
| 10 Però che quello che vuole amare la vita, e vedere li di buoni, costringa la sua lingua dal male, e le labbra sue che non parlino inganno. | 10 O que quer amar a vida e viver dias felizes, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não prefiram engano, |
| 11 (Ma) partasi dal male, e faccia il bene; addomandi la pace, e sèguiti quella. | 11 Aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e vá após ela, |
| 12 Chè gli occhi del Signore son sopra li giusti, e le orecchie sue alli loro prieghi; ma il (giudizio nel) volto del Signore è sopra li malfattori. | 12 porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos estão atentos às suas orações, mas o seu rosto está contra os que fazem o mal Ps. 33, 13-17. |
| 13 E chi è che vi noccia, se voi sarete amatori del bene? | 13 E quem é que vos poderá fazer mal, se fordes zelosos pelo bem? |
| 14 Ma se patirete alcuna cosa per la giustizia, sarete beati; ma la paura di loro non temerete, acciò che non siate conturbati. | 14 Até, se alguma coisa sofrerdes pela justiça, sereis bem-aventurados. Não temais as suas ameaças e não vos turbeis. |
| 15 Ma santificate (il Signore) Cristo ne' vostri cuori, apparecchiati sempre a satisfacimento ad ogni uomo che vi domanda ragione di quella speranza (e fede) ch' è in voi; | 15 Mas tratai santamente o Cristo Senhor em vossos corações, prontos sempre para responder a todo o que vos pedir razão daquela esperança que há em vós; |
| 16 ma con temperanza e con timore, (ma) avendo buona (la vostra) conscienza; acciò che in quello de trattano di voi siano avvergognati quelli, per la vostra buona conversazione in Cristo. | 16 mas fazei isso com doçura e respeito, tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que vos caluniam sejam confundidos os que difamam o vosso bom proceder em Cristo. |
| 17 Però ch' egli è meglio facendo bene, s' egli è volontà di Dio, di patire, che facendo male. | 17 Com efeito, é melhor sofrer, se Deus assim quiser, fazendo bem, que fazendo mal, |
| 18 Chè Cristo una volta fu morto per li nostri peccati, il giusto per li non giusti, per offerirne a Iddio, mortificati nella carne, ma fatti vivi nel spirito. | 18 porque também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados, ele justo pelos injustos, para nos levar a Deus, sendo efetivamente morto segundo a carne, mas vivificado pelo espírito. |
| 19 Nel quale spirito venendo, a quegli che erano in carcere predicò. | 19 Com este mesmo espírito ele também foi pregar aos espíritos que estavam no cárcere (do Limbo), |
| 20 Li quali erano stati altra volta non credenti, quando aspettavano la pazienza di Dio nelli dì di Noè, quando si fabbricava l'arca; nella quale pochi, cioè otto anime, son fatte salve per l'acqua. | 20 os quais outrora tinham sido incrédulos, quando nos dias de Noé a paciência de Deus estava esperando (a sua conversão), enquanto se fabricava a arca, na qual um pequeno número, isto é, oito pessoas apenas se salvaram através da água. |
| 21 Chè e voi il battesimo della simigliante forma vi fa salvi; non il lavamento delle sozzure della carne, ma il domandamento della buona conscienza in Iddio per la resurrezione di Iesù Cristo. | 21 Esta água prefigurava o batismo que agora vos salva, o qual não é a purificação das imundícies da carne, mas o pedido feito a Deus de uma boa consciência, graças à ressurreição de Jesus Cristo, |
| 22 Il quale è nella destra di Dio, ricevendo la morte acciò che noi fossimo fatti eredi della vita eterna; e andò in cielo, e furono sottoposti a lui li angeli e le potestà e le virtù. | 22 que tendo subido ao céu, está à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, das dominações e das potestades. |