SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Iousè 8


font
BIBBIA VOLGAREPeshitta
1 E disse Iddio a Iosuè: non avere paura e non ti sbigottire, piglia teco insieme tutta la moltitudine de' combattitori, e lièvati e va giuso al castello di Ai; ecco (insino a qui) io ho dato nelle tue mani il re suo, il popolo e la cittade e la terra.1 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܝܫܘܥ ܠܐ ܬܕܚܠ ܘܠܐ ܬܙܘܥ ܕܒܪ ܥܡܟ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܘܥܒܕ ܩܪܒܐ ܘܩܘܡ ܣܩ ܠܥܝ ܡܛܠ ܕܐܫ̇ܠܡܬܗ ܒܐ̈ܝܕܝܟ ܠܡܠܟܐ ܕܥܝ ܘܠܥܡܗ ܘܠܡܕܝܢܬܗ ܘܠܐܪܥܗ
2 E farai alla cittade (e alla terra) di Ai (e a tutta la contrada) come facesti a Gerico e al re suo; ma la preda e tutti gli animali piglierete per voi: poni alla città agguati dietro.2 ܘܥܒܕ ܠܥܝ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܐܝܟ ܕܥܒܕܬ ܠܐܝܪܝܚܘ ܘܠܡܠܟܗ̇ ܒܠܚܘܕ ܕܝܢ ܒܙܬܐ ܘܒܥܝܪܐ ܒܘܙܘ ܠܟܘܢ ܘܐܟܡܢܘ ܠܟܘܢ ܟܡܐܢܐ ܡܢ ܒܣܬܪܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ
3 E levossi suso Iosuè, e tutto quanto l'oste de' (buoni) combattitori con esso lui, acciò che andassero ad Ai; ed eletti trenta milia uomini, i più forti, sì gli mandò di notte.3 ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܥ̇ܒ̈ܕܝ ܩܪܒܐ ܠܡܣܩ ܠܥܝ ܘܓܒܐ ܝܫܘܥ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܓܢܒܪ̈ܝܢ ܒܚܝܠܗܘܢ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܒܠܠܝܐ
4 E comandò loro, e disse: ponete lo agguato di dietro alla cittade, e non vi partite (molto) di lungi, ma istarete tutti apparecchiati.4 ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܡܐ ܕܟ̇ܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܡܕܝܢܬܐ ܡܢ ܒܣܬܪܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ ܠܐ ܬܪܚܩܘܢ ܛܒ ܡܢܗ̇ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܛܝܒܝܢ ܟܠܟܘܢ
5 E io, insieme con tutta l'altra moltitudine della gente con meco, anderemo giuso verso la cittade; e uscendone egli contro a noi, volgeremo loro le spalle, come facemmo l' altrieri, e fuggiremo5 ܘܐܢܐ ܘܥܡܐ ܕܐܝܬ ܥܡܝ ܢܬܩܪܒ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܡܐ ܕܢܦܩܘ ܠܐܘܪܥܢ ܐܝܟ ܕܒܩܕܡܝܬܐ ܗܐ ܥ̇ܪܩܝܢܢ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ
6 insino a tanto loro n' avranno cacciati, e saranno dilungati dalla cittade; imperciò che loro penseranno che noi fuggiamo, come fecimo l'altieri.6 ܘܢ̇ܦܩܝܢ ܒܬܪܢ ܘܪܕܦ̇ܝܢ ܠܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܡܛܠ ܕܐ̇ܡܪܝܢ ܕܥ̇ܪܩܝܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܢ ܐܝܟ ܕܒܩܕܡܝܬܐ. ܘܚܢܢ ܗܐ ܥ̇ܪܩܝܢܢ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ.
7 E fuggendo noi, ed egli perseguitandoci, levaretevi suso dell' agguato, e sì guasterete la cittade; e Iddio vostro Signore sì la darà in vostre mani.7 ܘܐܢܬܘܢ ܩܘܡܘ ܡܢ ܟܡܐܢܟܘܢ ܘܚܘܪܒܘܗ̇ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܢܫܠܡܝܗ̇ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ
8 E poi che l'avrete presa, sì l'arderete (e sì vi metterete il fuoco dentro); e tutte queste cose, come io vi ho comandato, così farete.8 ܘܡܐ ܕܐܚܕܬܘܢܗ̇ ܠܡܕܝܢܬܐ ܐܘܩܕܘܗ̇ ܒܢܘܪܐ ܘܐܝܟ ܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܥܒܕܘ ܘܚܙܘ ܕܝܢ ܕܦܩ̇ܕܬܟܘܢ
9 E lassolli andare, e loro andarono (al luogo dell' agguato, e istetteno) tra Betel e Ai dalla parte dell' occidente (dove tramonta il sole) verso la cittade di Ai; e Iosuè tutta quella notte istette in mezzo del popolo.9 ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܙܠܘ ܠܒܝܬ ܟܡܐܢܐ ܘܐܝܬܒܘ ܒܝܢܬ ܒܝܬ ܐܝܠ ܠܥܝ ܡܢ ܡܥܪܒܝܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܒܬ ܝܫܘܥ ܒܠܠܝܐ ܗ̇ܘ ܒܓܘ ܥܡܐ
10 E levandosi in sul dì, sì raunò tutti i suoi compagni, e andò giuso con tutti gli antichi del popolo nel capo dell' oste, attorniato tutto dallo ausilio de' combattitori.10 ܘܩ̇ܕܡ ܝܫܘܥ ܒܨܦܪܐ ܘܡܢܝܗܝ ܠܥܡܐ ܘܣܠܩ ܗܘ ܘܣ̈ܒܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܥܝ ܩܕܡ ܥܡܐ
11 E vegnendone egli, e saliendo suso verso la cittade, stetteno dalla parte del settentrione della cittade; tra la quale cittade e loro era in mezzo una valle.11 ܘܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܕܥܡܗ ܣܠܩܘ ܘܩܪܒܘ ܠܩܘܒܠܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܫܪܘ ܡܢ ܓܪܒܝܝܗ̇ ܕܥܝ ܘܢܚܠܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܠܥܝ
12 Ma Iosuè avea eletti cinque milia uomini, e quelli posti in agguato tra Betel e Ai, dalla parte dell' occidente di quella cittade.12 ܘܕܒܪ ܝܫܘܥ ܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܐܘܬܒ ܐܢܘܢ ܒܟܡܐܢܐ ܒܝܢܬ ܒܝܬ ܐܝܠ ܠܥܝ ܡܢ ܡܥܪܒܝܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ
13 Ma tutto quanto l'altro oste dirizzava (la battaglia e) le schiere dalla parte d'aquilone; intanto era grande l'oste degli ultimi (cioè la coda) che aggiugnevano insino dalla parte della cittade (dalla parte d' occidente) dove il sole tramonta. E andò Iosuè; e in quella notte istette in mezzo di quella valle.13 ܘܥܒܕܗ ܠܥܡܗ ܘܠܟܠܗ̇ ܡܫܪܝܬܗ ܡܢ ܓܪܒܝܝܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܢܛܪ̈ܝ ܥܩܒܐ ܡܢ ܡܥܪܒܝܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܐܙܠ ܝܫܘܥ ܒܠܠܝܐ ܗ̇ܘ ܒܓܘ ܥܡܐ
14 Il quale veggendo il re di Ai, affrettossi la mattina, e uscì fuori con tutto l'oste della cittade; e dirizzò le schiere (e la battaglia) verso la parte che istava dirimpetto al deserto, non sapendo che dietro a lui fossero nascosti gli agguati.14 ܘܟܕ ܚܙܐ ܡܠܟܐ ܕܥܝ ܐܣܬܪܗܒ ܘܩܡܘ ܢܦܩܘ ܐ̈ܢܫܝܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ ܠܐܘܪܥܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܗܘܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܝ ܒܦܩܥܬܐ ܘܥܡܐ ܠܐ ܝ̇ܕܥ ܗܘܐ ܕܟܡܐܢܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܢ ܒܣܬܪܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ
15 Ma Iosuè [e tutto Israel] (vedendo il re, che l'oste suo venia contro a lui) diedono luogo, mostrando d' avere paura, e fuggendo per la via della solitudine.15 ܘܐܬܒܕܪ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܠܡܥܪܩ ܒܐܘܪܚܐ ܕܡܕܒܪܐ
16 E quelli, gridando loro dietro, tutti insieme istringendosi, sì gli perseguitarono (fortemente); e partitisi dalla città da lungi,16 ܘܩܥܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܝ ܠܡܪܕܦ ܒܬܪܗܘܢ ܘܪܕܦܘ ܒܬܪ ܝܫܘܥ ܘܐܣܬܪܩܘ ܠܗܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ
17 e non essendo rimasa persona niuna nella cittade di Ai e di Betel, la quale non perseguitasse Israel; come in prima erano usciti fuori, lasciando le castella aperte;17 ܘܠܐ ܐܫܬܚܪ ܐܢܫ ܒܥܝ ܘܒܒܝܬ ܐܝܠ ܕܠܐ ܢܦܩܘ ܒܬܪ ܐܝܣܪܝܠ ܘܫܒܩܘܗ̇ ܠܡܕܝܢܬܐ ܟܕ ܦܬܝܚܐ ܘܪܕܦܘ ܒܬܪ ܐܝܣܪܝܠ
18 disse Iddio a Iosuè: leva alto il scudo, che hae in mano, verso la cittade di Ai; imperciò ch' io te lo darò.18 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܝܫܘܥ ܐܪܝܡ ܒܢܝܙܟܐ ܕܒܐܝܕܟ ܥܠ ܥܝ ܡܛܠ ܕܒܐ̈ܝܕܝܟ ܐܫ̇ܠܡܬܗ̇ ܘܐܪܝܡ ܝܫܘܥ ܒܢܝܙܟܐ ܕܐܚܝܕ ܗܘܐ ܒܐܝܕܗ ܥܠ ܡܕܝܢܬܐ
19 E levando Iosuè il scudo verso la cittade, e contro gli agguati che stavano nascosti, immantenente si levarono suso; e andando dentro dalla cittade, sì la pigliarono, e miservi dentro fuoco.19 ܘܟܡܐܢܐ ܩܡ ܡܣܪܗܒܐܝܬ ܡܢ ܕܘܟܬܗ ܘܪܗܛܘ ܚܦܝܛܐܝܬ ܐܝܟ ܡܦܢܐ ܐܝܕܐ ܘܥܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܚܕܘܗ̇ ܘܐܣܬܪܗܒܘ ܘܐܘܩܕܘܗ̇ ܠܡܕܝܢܬܐ ܒܢܘܪܐ
20 E guardando gli uomini della cittade, i quali perseguitavano Israel, e veggendo il fumo della cittade che ardeva salire insino al cielo, non poteano oltre più andare nè qua nè là, e ispecialmente perchè coloro i quali aveano mostrato di fuggire andando per la solitudine, volgendosi contro a loro, fortemente avessono loro contrastato.20 ܘܐܬܦܢܝܘ ܐܢܫܐ ܕܥܝ ܠܒܣܬܪܗܘܢ ܘܚܙܘ ܕܣ̇ܠܩ ܬܢܢܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܘܠܐ ܐܘܦܝܘ ܠܡܥܪܩ ܠܟܐ ܘܠܟܐ ܘܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܥ̇ܪܩ ܗܘܐ ܒܡܕܒܪܐ ܐܬܗܦܟ ܥܠ ܪ̈ܕܘܦܘܗܝ
21 E veggendo Iosuè che la cittade era presa, e che il fumo della cittade che ardeva si andava molto in alto, voltossi (e andò contro a nemici) e sì percosse (e uccise) gli uomini di Ai.21 ܘܝܫܘܥ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܚܙܘ ܕܟܒܫܗ̇ ܟܡܐܢܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܣܠܩ ܬܢܢܗ̇ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܗܦܟܘ ܘܚܪܒܘ ܐܢܘܢ ܠܐ̈ܢܫܝܗ̇ ܕܥܝ
22 E ancora coloro i quali aveano presa e messa al fuoco la cittade, uscendo fuori della cittade contro a' nemici loro che erano in mezzo, (percossono adosso e) cominciarongli a ferire; ed essendo tagliati i nemici d'ogni parte, intanto furono tagliati e morti, che uno solo di tanta moltitudine non iscampò.22 ܘܗܠܝܢ ܢܦܩܘ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܠܐܘܪܥܗܘܢ ܘܗܘܘ ܠܗܘܢ ܐ̈ܢܫܝܗ̇ ܕܥܝ ܒܡܨܥܬܗ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܗܠܝܢ ܡܟܐ ܘܗܠܝܢ ܡܟܐ ܘܚܪܒܘ ܐܢܘܢ ܘܣܪܝܕܐ ܠܐ ܫܒܩܘ ܠܗܘܢ
23 Ma il re della città di Ai sì pigliarono vivo, e presentaronlo a Iosuè.23 ܘܠܡܠܟܐ ܕܥܝ ܐܚܕܘܗܝ ܟܕ ܚܝ ܘܩܪܒܘܗܝ ܠܘܬ ܝܫܘܥ
24 E poi che furono tutti morti [coloro] i quali aveano perseguitato Israel andando verso il deserto, e in questo medesimo luogo atterrati colle coltella e morti, tornarono i figliuoli d' Irael, e cacciarono a terra la cittade.24 ܘܟܕ ܓܡܪ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܚܪܒ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܥܝ ܒܚܩ̈ܠܬܐ ܘܒܡܕܒܪܐ ܪܕܦ̇ܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܘܢܦܠܘ ܟܠܗܘܢ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܥܕܡܐ ܕܓܡܪܘ ܘܗܦܟܘ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܠܥܝ ܘܚܪܒܘܗ̇ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ
25 E sì era in numero, coloro i quali quello medesimo di aveano tagliati, dagli uomini insino alle femine, da dodici milia persone, della città di Ai tutti.25 ܘܟܠܗܘܢ ܕܢܦܠܘ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܘܥܕܡܐ ܠܢܫ̈ܐ ܬܪܥܣܪ ܐ̈ܠܦܝܢ ܟܘܠܗܘܢ ܐ̈ܢܫܐ ܕܥܝ
26 Ma Iosuè non tirò a sè la mano (e il braccìo) che tenea isteso in alto, tenendo il scudo, persino che furono morti tutti quelli che abitavano nella città di Ai.26 ܘܝܫܘܥ ܠܐ ܐܗܦܟ ܐܝܕܗ ܕܐܪܝܡ ܗܘܐ ܒܢܝܙܟܐ ܥܕܡܐ ܕܚܪܒ ܐܢܘܢ ܠܟܘܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܥܝ
27 Ma gli animali e la preda della cittade sì divisero i figliuoli d' Israel per loro, sì come Iddio avea comandato a Iosuè.27 ܒܠܚܘܕ ܒܥܝܪܐ ܘܒܙܬܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܗ̇ܝ ܒܙܘ ܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟ ܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܦܩܕ ܠܝܫܘܥ
28 Il quale sì arse la cittade, e sì la fece sepolcro (perpetuo e) sempiterno.28 ܘܐܘܩܕܗ̇ ܝܫܘܥ ܠܥܝ ܘܥܒܕܗ̇ ܬܠܠܐ ܚܪܒܐ ܠܥܠܡ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
29 E quello re sì appiccò in su la croce insino al vespro al tramontare del sole; e poi comandò Iosuè, e fue posto a terra il corpo morto suo della croce; e sì lo gittarono dentro nella entrata della cittade, raunato sopra lui e posto uno grande monte di pietre, il quale vi sta insino al dì d' oggi.29 ܘܠܡܠܟܗ̇ ܕܥܝ ܙܩܦܗ ܥܠ ܩܝܣܐ ܥܕܡܐ ܠܙܒܢܐ ܕܪܡܫܐ ܘܟܕ ܥܪܒܬ ܫܡܫܐ ܦܩܕ ܝܫܘܥ ܘܐܚܬܘܗ̇ ܠܫܠܕܐ ܡܢ ܩܝܣܐ ܘܐܪܡܝܘܗ̇ ܒܡܥܠܢܐ ܕܬܪܥܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܐܩܝܡܘ ܥܠܘܗܝ ܝܓܪܐ ܕܟܐ̈ܦܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
30 E allora edificò Iosuè uno altare a Dio, Signore d' Israel, nel monte di Ebal,30 ܗܝܕܝܢ ܒܢܐ ܝܫܘܥ ܡܕܒܚܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܛܘܪܐ ܕܓܒܠ
31 come avea comandato Moisè servo di Dio a' figliuoli d' Israel, e come è scritto nel volume della legge di Moisè (servo di Dio); e fece l'altare di pietre non polite (nè conce), le quali ferro non avea tocco; e sopra questo altare sì offerse sacrificio a Dio Signore, e sì offerse sacrificio di pace.31 ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܥܒܕܗ ܕܡܪܝܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܣܦܪܐ ܕܢܡܘܣܐ ܕܡܘܫܐ ܡܕܒܚܐ ܕܟܐ̈ܦܐ ܫ̈ܠܡܠܡܬܐ ܕܠܐ ܢܦܠ ܥܠܝܗܝܢ ܦܪܙܠܐ ܘܩܪܒܘ ܥܠܘܗܝ ܝܩ̈ܕܐ ܫ̈ܠܡܐ ܠܡܪܝܐ ܘܕܒܚܘ ܕܒܚܬܐ
32 E iscrisse sopra le pietre il Deuteronomio della legge di Moisè, il quale avea iscritto (e fatto) dinanzi ai figliuoli d'Israel.32 ܘܟܬܒ ܬܡܢ ܥܠ ܟܐ̈ܦܐ ܗܠܝܢ ܕܡܕܒܚܐ ܦܪܫܓܢܐ ܕܢܡܘܣܗ ܕܡܘܫܐ ܕܟܬܒ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ
33 Ma tutto l'altro popolo, e tutti coloro i quali erano più nobili, e duchi e giudici, sì stavano dall'una parte e dall'altra dell' arca (dirimpetto e) in presenza de' preti (e de' leviti) i quali portavano l'arca del patto di Dio Signore, così i forestieri come i terrazzani; l' una metà di loro presso (e da lato) al monte di Garizim, e l'altra metà a lato al monte di Ebal, come avea comandato Moisè servo di Dio. E in prima sì benedisse Iosuè il popolo d' Israel.33 ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܩܫܝܫ̈ܘܗܝ ܘܣܦܪ̈ܘܗܝ ܘܕܝܢ̈ܘܗܝ ܩ̇ܝܡܝܢ ܡܟܐ ܘܡܟܐ ܡܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܣܛܪ̈ܝܗ̇ ܕܩܒܘܬܐ ܠܘܩܒܠ ܟܗ̈ܢܐ ܘܠܘ̈ܝܐ ܕܫܩܝܠܝܢ ܩܒܘܬܐ ܕܕܝܬܩܐ ܕܡܪܝܐ ܦܠܓܗܘܢ ܠܘܩܒܠ ܛܘܪܐ ܕܓܪܙܝܡ ܘܦܠܓܗܘܢ ܠܘܩܒܠ ܛܘܪܐ ܕܓܒܠ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܥܒܕܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܒܪܟܘ ܠܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܕܝܡ
34 E dopo questo sì lesse tutte le parole della benedizione e della maledizione, e tutte quelle cose le quali erano scritte nel volume della legge.34 ܘܡܢ ܒܬܪܟܢ ܩܪܐ ܝܫܘܥ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܢܡܘܣܐ ܒܘܪ̈ܟܬܐ ܘܠܘ̈ܛܬܐ ܟܘܠܗܝܢ ܕܟܬܝ̈ܒܢ ܒܣܦܪܐ ܕܢܡܘܣܐ
35 Di tutte quante quelle cose, che avea comandato Moisè, non lasciò niuna che non facesse; ma ogni cosa ricapitolò e disse innanzi alla moltitudine de' figliuoli d' Israel, alle femine e alli fanciulli e alli foresfieri che abitavano (e istavano) con loro.35 ܠܐ ܫܒܩ ܚܕܐ ܡܠܬܐ ܡܢ ܟܠ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ ܕܠܐ ܩܪܐ ܝܫܘܥ ܩܕܡ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܩܕܡ ܢܫ̈ܐ ܘܩܕܡ ܛ̈ܠܝܐ ܘܩܕܡ ܬܘ̈ܬܒܐ ܕܒܝܢܬܗܘܢ