| 1 Voi, signori, ciò ch' è giusto e diritto date alli vostri servi, sapiendo che [anche] voi avete il vostro Signore in cielo. | 1 Masters, treat your slaves justly and fairly, knowing that you also have a Master in heaven. |
| 2 A pregare Dio vi sforzate, vegliando in orazione e con referimento di grazie a Dio. | 2 Continue steadfastly in prayer, being watchful in it with thanksgiving; |
| 3 E pregate Dio per noi, ch' egli apra la porta della parola (sua) in noi a parlare il servizio di Cristo; per la qual cosa io ne son (preso e) legato, | 3 and pray for us also, that God may open to us a door for the word, to declare the mystery of Christ, on account of which I am in prison, |
| 4 (sì che io non posso predicare l'evangelio di Cristo; onde pregate per me) acciò ch' io possa manifestare quello evangelio, sì come conviene a me di parlare. | 4 that I may make it clear, as I ought to speak. |
| 5 Andate con saviezza verso di coloro che son fuori (della fede), e riconquistate il tempo. | 5 Conduct yourselves wisely toward outsiders, making the most of the time. |
| 6 La vostra parola sempre sia condita in grazia con sale, acciò sappiate in che guisa vi convenga rispondere a ciascuno. | 6 Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer every one. |
| 7 Quelle cose che son a presso di me e li fatti tutti vi farà manifesti Tichico, carissimo nostro fratello, e fedele ministro e insieme servo nel Signore. | 7 Tychicus will tell you all about my affairs; he is a beloved brother and faithful minister and fellow servant in the Lord. |
| 8 Il quale mando a voi solamente per questo, perchè a voi dica il nostro fatto, e perchè vi consoli li vostri cuori, | 8 I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts, |
| 9 e (mandovi) con lui il carissimo e fedele nostro fratello Onesimo, il quale è di voi; e quelli ancora vi faran manifeste quelle cose che si fanno qui. | 9 and with him Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of yourselves. They will tell you of everything that has taken place here. |
| 10 Salutavi Aristarco, il quale è mio compagno in prigione; e salutavi ancora Marco, con sobrino di Barnaba, del qual riceveste li comandamenti; s' egli viene a voi, ricevetelo. | 10 Aristarchus my fellow prisoner greets you, and Mark the cousin of Barnabas (concerning whom you have received instructions--if he comes to you, receive him), |
| 11 E salutavi Iesù, il quale è chiamato Giusto; li quali son della circoncisione; e questi son soli miei aiutatori nel regno di Dio, e miei consolatori. | 11 and Jesus who is called Justus. These are the only men of the circumcision among my fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me. |
| 12 Salutavi Epafra, il quale è di voi, servo di Iesù Cristo; e che siate perfetti e pieni in ogni volontà di Dio, sempre è sollecito per voi nell' orazione. | 12 Epaphras, who is one of yourselves, a servant of Christ Jesus, greets you, always remembering you earnestly in his prayers, that you may stand mature and fully assured in all the will of God. |
| 13 Al quale io rendo testimonianza, ch' egli avea per voi, e per coloro di Laodocea, e per quelli che son in Ierapoli, molta fatica. | 13 For I bear him witness that he has worked hard for you and for those in La-odicea and in Hi-erapolis. |
| 14 Salutavi Luca, medico (fratello) carissimo, e Dema. | 14 Luke the beloved physician and Demas greet you. |
| 15 Salutate li fratelli, li quali son in Laodocea, e Nimfa con tutta sua famiglia. | 15 Give my greetings to the brethren at La-odicea, and to Nympha and the church in her house. |
| 16 E quando questa epistola sarà intra voi letta, fate che questa medesima sia letta anche nella Chiesa di Laodocea, intra voi. | 16 And when this letter has been read among you, have it read also in the church of the La-odiceans; and see that you read also the letter from La-odicea. |
| 17 E dite ad Archippo, che ponga mente al ministerio che gli è dato nel Signore, e ch' egli il compia. | 17 And say to Archippus, "See that you fulfil the ministry which you have received in the Lord." |
| 18 La mia salutazione, fatta per mano di Paulo. Ricordatevi de' miei legami. La grazia (del nostro Signore Iesù Cristo) sia con voi. Amen. | 18 I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my fetters. Grace be with you. |