SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo alli Corinti 9


font
BIBBIA VOLGAREBiblia Matos Soares
1 Non son io libero (e franco)? Non son io apostolo? Non vidi io il nostro Signore Iesù Cristo? Non siete voi la mia opera nel Signore?1 Não sou eu livre? Não sou eu Apóstolo? Não vi eu a Jesus Nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 E poniamo che io all' altre genti non sia apostolo, ma ben so che voi siete il segnacolo del mio apostolato nel Signore.2 E, se para outros não sou Apóstolo, ao menos sou-o para vós, porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Chè la mia defensione, a coloro che mi domandano, sì è questa.3 A minha defesa, perante aqueles que me interpelam, é esta.
4 Non avemo noi signorìa di manducare e di bere?4 Porventura não temos direito de comer e de beber ?
5 E non avemo signoria di pigliare mogliere, secondo che li altri apostoli e fratelli del Signore, e secondo che Pietro?5 Porventura não temos direito de levar connosco uma mulher irmã, como também os outros Apóstolos e os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Son io pur solo e Barnaba, che non avemo podestà ad operare queste cose?6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de não trabalhar ?
7 E chi è quelli che alle sue spese voglia servire (al Signore da niuno tempo)? E quale è quello che pianta la vigna, e non manduca del suo frutto? E chi pasce le turme delle pecore e non manduca del latte loro?7 Quem jamais vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Dicole io forse queste cose, secondo che uomo? È questo nella legge.8 Porventura digo isto como homem? E não o diz também a lei? Porque está escrito na lei de Moisés: Não atarás a boca ao boi que debulha (Dt. 25, 4).
9 Chè egli è scritto nella legge di Moisè, che non sia legata la bocca del bue che lavora. Ora è cura a Dio delli buoi?9 Porventura Deus tem cuidado dos bois?
10 Ovver dicelo egli per noi? Certo per noi (il dice e per noi) è scritto: imperò che quelli che ara dee arare con speranza (d' avere bene), e quelli che batte nell' aia sì batte con speranza d'avere frutto.10 Não é antes por nós mesmos que ele diz isto? Sim, é por causa de nós que isto foi escrito: que o que lavra, deve lavrar com esperança, e o que debulha, deve-o fazer com esperança de participar dos frutos.
11 Adunque se noi a voi avemo seminate le cose spirituali, è egli grande cosa se noi riceviamo le carnali?11 Se semeamos entre vós as coisas espirituais, é porventura muito, se recolhermos dos vossos bens temporais (o preciso para viver)?
12 E se gli altri hanno signoria sopra voi, molto maggiormente noi; ma noi non avemo usata questa signoria, ma tutte le cose si sofferiamo per non dare (piccolo) offendimento all'evangelio di Cristo.12 Se outros gozam deste direito sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Todavia não temos feito uso deste direito, mas sofremos tudo para não criar nenhum obstáculo ao Evangelho de Cristo.
13 E non sapete voi, che quelli che operano nel sacrario, che manducano di quelle cese che son del sacrario, e coloro che servono all' altare sì partècipano all' altare?13 Não sabeis que os que trabalham no santuário, comem do que é do santuário, e que os que servem ao altar, têm parte (do que se oferece) no altar ?
14 E così il Signore ordinò, che quelli che annunziano l' evangelio si debbano vivere dell' evangelio (e della predicazione).14 Assim ordenou também o Senhor, aos que pregam o Evangelho, que vivam no Evangelho.
15 Ma io non ho usata alcuna di queste cose; e non scrissi questo perchè sia fatto a me; chè a me fia meglio che io mora, che alcuno invanisca la mia gloria.15 Porém de nada disto tenho usado. Nem tão-pouco escrevi estas coisas para que se faça assim comigo. Antes quereria morrer do que... Ninguém me tirará este titulo de glória.
16 Che se io averò a evangelizzare, non è a me per gloria; chè la necessità mi costrinse; e guai a me, se io non averò a evangelizzare!16 Porquanto, se eu evangelizar, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação. Ai de mim, se eu não evangelizar!
17 E se io questo faccio volentieri, ho mercede; ma se io evangelizzo come forzato, e la spesa m'è data, che mercede n'abbo?17 Pelo que, se o faço de boa vontade, tenho prémio; mas se, constrangido, o faço, isso é simples desempenho de um cargo que me foi confiado.
18 Adunque (sine sumptu, idest) senza lucro temporale predicherò l' evangelio di Cristo, acciò che non venga a usar male la autoritade a me concessa in l'evangelio.18 Qual é, pois, a minha recompensa ? É que, pregando o Evangelho, eu dê de graça o Evangelho, sem usar do meu direito de pregador do Evangelho.
19 E certo, essendo io libero e franco, sì mi feci servo d'ogni uomo, per guadagnare molti alla fede.19 Embora livre em relação a todos, fiz-me servo de todos, para ganhar o maior número.
20 E fecimi a' iudei secondo che iudeo, per guadagnare li iudei;20 Fiz-me judeu com os Judeus, para ganhar os Judeus;
21 e a coloro, ch' erano sotto la legge, come io fossi sotto la legge, per guadagnare coloro che v'erano; e a coloro che senza legge sono, sì mi feci come se io fossi senza legge, per guadagnare coloro che stanno senza legge.21 com os que estão sob a lei, (fiz-me) como se estivesse sob a lei, (não estando eu sob a lei), para ganhar aqueles que estão sob a lei; com os que estão sem a lei, (fiz-me) como se estivesse sem a lei, (não estando sem a lei de Deus, mas estando na lei de Cristo), para ganhar os que estão sem a lei.
22 Son fatto infermo agl' infermi, acciò io guadagnassi gl' infermi. E son fatto tutte cose [a tutti], per fare ogni uomo salvo.22 Fiz-me fraco com os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todas as formas, salvar alguns.
23 Tutte le cose faccio per l' evangelio, perchè io sia partecipe dell' evangelio.23 Tudo isso faço pelo Evangelho, para me tornar participante dos seus bens.
24 Non sapete voi, che coloro che corrono nel corso del palio, e tutti corrono, e pure uno ha il palio? E così voi correte, che voi abbiate.24 Não sabeis que os que correm no estádio, correm, sim, todos, mas um só é que alcança o prémio? Correi, pois, de tal maneira que o alcanceis.
25 E ogni uomo, che contende nella battaglia, da tutte le cose si guardano; e certo se questi il fanno, che debbono ricevere una corruttibile corona, molto maggiormente noi che la riceveremo (sempiternale e) incorruttibile.25 Todos os competidores de tudo se abstêm, (e fazem-no) para alcançar uma coroa corruptível; nós porém, (para obter) uma (coroa) incorruptível.
26 Adunque io così corro, non come uomo incerto; e così combatto, non come quello che batte l'aere.26 Quanto a mim, corro, não como à ventura; combato, não como quem açouta o ar,
27 E castigo il corpo mio, e recolo a servitudine; chè per la ventura, predicando io ad altrui, non diventassi reprobo (e perchè io non fossi da Dio rifiutato).27 mas castigo o meu corpo e reduzo-o à escravidão, para que não suceda que, tendo pregado aos outros, eu mesmo venha a ser eliminado.