| 1 Ed essendo passato il sabbato, Maria Maddalena e Maria di Iacobo e Salome comprorono unguento aromatico (e odorifero) per ungere Iesù. | 1 Passado o dia de sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para irem embalsamar Jesus. |
| 2 E la mattina, molto per tempo, la domenica giunsero al sepolcro, ch' era già levato il sole. | 2 Partindo no primeiro dia da semana, de manhã cedo, chegaram ao sepulcro, quando o sol já era nascido. |
| 3 E dicevano infra loro: chi ci rivolgerà il sasso dall' uscio del monumento? | 3 Diziam entre si: "Quem nos hã-de revolver a pedra da boca do sepulcro? |
| 4 E guardando, viddero il sasso rivolto, il quale era molto grande. | 4 Mas, olhando, viram revolvida a pedra, que era muito grande. |
| 5 Ed entrando nel monumento viddero uno giovine sedere dalla parte destra del monumento, vestito di bianco; e loro temettero. | 5 Entrando no sepulcro, viram um jovem sentado do lado direito, vestido de uma túnica branca, e ficaram assustadas. |
| 6 Ed egli disse a loro: (non temete e) non vi spaventate; (io so che) voi addimandate Iesù Nazareno, crucifisso; ed egli è resuscitato, e non è quivi; ecco il luogo dove il puosero. | 6 Ele disse-lhes: "Não temais. Buscais a Jesus Nazareno, o crucificado? Ressuscitou, não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram. |
| 7 Andate, e ditelo alli discepoli suoi e a Pietro, ch' egli apparirà a loro in Galilea; e ivi il vederanno, come egli disse. | 7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e especialmente a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse." |
| 8 E quelle, uscendo fuori, fuggittero dal monumento; conciosia che in esse era venuto uno tremore e spavento; e non dissero alcuna cosa ad alcuno, imperò ch' esse temevano. | 8 Elas, saindo do sepulcro, fugiram, porque as tinha assaltado o temor e estavam fora de si. Não disseram nada a ninguém, tal era o medo que tinham. |
| 9 Resuscitato adunque Iesù, la mattina, nel primo giorno del sabbato, in prima apparve a Maria Maddalena, dalla quale egli avea scacciato sette demonii. | 9 Jesus tendo ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios. |
| 10 Quella andò, e manifestò a quelli, ch' erano stati con esso, piagnendo e lamentandosi. | 10 Ela foi noticiá-lo aos que tinham andado com ele, os quais estavam aflitos e chorosos. |
| 11 E quelli, udendo come egli viveva, ed era stato veduto di quella, non credettero. | 11 Tendo eles ouvido dizer que Jesus estava vivo, e que fora visto por ela, não acreditaram. |
| 12 Poscia dimostrossi, in altra figura, a due di quelli li quali andavano nella villa. | 12 Depois disto, mostrou-se sob outra forma a dois deles, enquanto iam para a aldeia; |
| 13 E quelli andorono, e raccontorono agli altri; ed etiam loro non credettero a quelli. | 13 os quais foram anunciar aos outros, que nem a estes deram crédito. |
| 14 Ma ultimamente, mangiando gli undici discepoli, apparve a loro Iesù; e riprovò la loro incredulità, e la durezza del cuore loro; imperò che [a] quelli che aveano veduto lui resuscitare da morte non credevano. | 14 Finalmente apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a sua incredulidade e dureza de coração, por não terem dado crédito aos que o viram ressuscitado. |
| 15 E disse a loro: andate per l' universo mondo, e predicate l'evangelio a ogni creatura. | 15 Disse-lhes: "Ide por todo o mundo, pregai o Evangelho a toda a criatura. |
| 16 Chi crederà, e sarà battezzato, sarà salvo; e chi non crederà, sarà condannato. | 16 O que crer e for batizado, será salvo; o que, porém, não crer, será condenado. |
| 17 Ma quelli che crederanno, faranno questi segni: nel nome mio cacceranno li demonii, e parleranno con nuove lingue. | 17 Eis os milagres que acompanharão os que crerem: Expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas, |
| 18 E (cacceranno e) uccideranno li serpenti; e se alcuna cosa venenosa beveranno, non nocerà a loro; e ponende le mani sopra l'infermi, faranli sani. | 18 manusearão as serpentes, e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; imporão as mãos sobre os enfermos, e serão curados." |
| 19 E poi che il Signore Iesù ebbe parlato (alli discepoli suoi) fu assunto in cielo, e siede alla parte diritta di Dio. | 19 O Senhor, depois que assim lhes falou, elevou-se ao céu, e foi sentar-se à direita de Deus. |
| 20 E li discepoli andorono predicando in ogni parte, operando e aiutando il Signore, e confermando la parola, seguitando li segni. | 20 Eles, tendo partido, pregaram por toda a parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os milagres que a acompanhavam. |