| 1 La sapienza (cioè Cristo) ha edificato a sè la casa (cioè la chiesa de' fedeli), e hagli fondato sette colonne (cioè i dottori e predicatori, dotati di sette doni del Spirito Santo). | 1 Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его, |
| 2 Ha fatto i suoi sacrificii (per la morte sua e degli suoi santi), mischiò il vino, e puose la mensa (per la instituzion del sacramento di corpo e sangue di Cristo). | 2 заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу; |
| 3 Mandò le ancille sue (gli apostoli e predicatori) acciò clamassero tutti all' arce (del cielo) e alle mura della città (celeste): | 3 послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских: |
| 4 Se alcuno è umile, venga a me. E ha parlato agli ignoranti: | 4 'кто неразумен, обратись сюда!' И скудоумному она сказала: |
| 5 Venite (pueri) e mangiate il mio pane, e bevete il vino il quale vi ho meschiato (per intelligenza dei misterii sono nelle scritture sante). | 5 'идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное; |
| 6 Lasciate le opere e vanità mondane, e vivete; e andate per le vie de' prudenti (operando quello sia giusto e retto). | 6 оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума'. |
| 7 Colui che ammaestra quello che dileggia i documenti de' savii, fa ingiuria a sè (ponendo le cose preziose dinanzi a' cani e porci); e quello ammaestra l'empio, genera a sè infamia (per esser consueto a tali di infamar gli uomini virtuosi). | 7 Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого--пятно себе. |
| 8 Non ammaestrar questi tali uomini mali (incorriggibili) per che ti aranno in odio (e sarà cagione che si facci peggiore, provocandolo ad odio); ma ammaestra chi vuole essere ammaestrato, e quelli ti amerà. | 8 Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя; |
| 9 Dà allo imitatore della sapienza occasione di sapere, e farassi più intelligente; ammaestra il giusto, e quello procurerà di sapere. | 9 дай [наставление] мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание. |
| 10 Il principio della sapienza è il timor di Dio; e la scienza de' santi è prudenza (per la qual si cognosce quello si de' operare e quello si de' fuggire). | 10 Начало мудрости--страх Господень, и познание Святаго--разум; |
| 11 Per me certamente (dice la sapienza) ti saranno multiplicati i tuoi dì (cioè le virtù, per le quali serai illuminato), e saranti accresciuti gli anni della vita (per che ti sarà data vita eterna). | 11 потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни. |
| 12 Se tu sarai savio, a te gioverai; se sarai dileggiatore, solo arai il male. | 12 если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь. |
| 13 La femina pazza, abundante di parole vane, piena di prave delettazioni, la qual niente intende di veritade, | 13 Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая |
| 14 sedè nelle porte della casa sua sopra una sedia (la qual non ha appoggio alcuno dintorno, dove si possi appoggiare) nel luogo eminente della città | 14 садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города, |
| 15 acciò possi clamare quelli passano per via (e ridurli alle pessime delettazioni sue, e dice): | 15 чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями: |
| 16 Chi è quello abbi poco sentimento, declini (e venga) a me. E parlò al stulto (e disse): | 16 'кто глуп, обратись сюда!' и скудоумному сказала она: |
| 17 Le acque furtive (le quali sono le delettazioni proibite) sono più dolci, e il pane ascosto è più soave; (per le quali parole cerca di trarlo alla delettazione carnale). | 17 'воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен'. |
| 18 E non sa quello è chiamato, che al luogo dove va vi sono giganti (cioè diavoli), e i conviti di quella nel profondo dello inferno, (e chi si parte da quella sarà salvo). | 18 И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. |