1 E come? non clama frequentemente la sapienza, e grida la prudenza? | 1 Does not wisdom call out, and prudence bestow her voice? |
2 (data da Dio a Moisè nel monte). La qual sta in mezzo delle vie, | 2 At the summits and the tops of exalted places, standing above the ways, in the midst of the paths, |
3 appresso le porte della città, (per che la legge è manifesta negli luoghi pubblici); la qual grida in quelle, e dice: | 3 beside the gates of the city, at the very doors, she speaks, saying: |
4 O generazione umana, a voi sollecitamente clamo, e la mia voce a voi si drizza. | 4 “O men, to you I call out, and my voice is to the sons of men. |
5 O ignoranti, (venite che vi) voglio (ammaestrarvi e) farvi astuti (acciò voi sappiate difendervi dal male); e voi, insipienti, voltate il cuor vostro alle mie parole. | 5 O little ones, understand discernment. And you who are unwise, turn your souls. |
6 Uditemi, per che io ho a parlare di cose grandi (e magne); e le mie labbra s'apriranno a predicarvi cose rette. | 6 Listen, for I will speak about great things, and my lips will be opened, so as to foretell what is right. |
7 E sì vi parlerò cose vere, le quali ho per avanti pensato, le quali saranno a detestazione degli empii. | 7 My throat shall practice truth, and my lips shall detest the impious. |
8 Tutti i miei parlari sono giusti; e in loro non è alcuna sentenza prava nè perversa. | 8 All my words are just. There is no depravity in them, and no perversity. |
9 I miei parlari sono retti agli uomini intelligenti, e giusti agli uomini scientifici. | 9 They are upright to those who understand, and equitable to those who discover knowledge. |
10 Accettate il mio ammaestramento, e non pecunia; eleggetevi più presto dottrina, che auro. | 10 Accept my discipline, and not money. Choose the doctrine that is greater than gold. |
11 Per che è migliore la sapienza di tutte le preziosissime ricchezze; e tutto quello si puote desiderare non è da esser comparato a lei. | 11 For wisdom is better than all that is most precious, and everything that is desirable cannot compare to her. |
12 Io, sapienza, abito nel consiglio (cioè in quelli che volontieri consenteno agli ammaestramenti degli uomini buoni); e io son presente agli uomini (discreti ed) eruditi, disponendo di loro cogitazioni (e opere). | 12 I, wisdom, dwell in counsel, and I am inside learned thoughts. |
13 Lo timor del Signore ha odio al male; io escomunico la arroganza e la superbia, tutte le vie (manifeste) degli uomini pravi, e tutti gli uomini bilingui (e duplici). | 13 The fear of the Lord hates evil. I detest arrogance, and pride, and every wicked way, and a mouth with a double tongue. |
14 Mio è il consiglio e la equità (e sanza me non vi puote essere), mia è la prudenza, mia è la fortezza. | 14 Counsel is mine, and equity. Prudence is mine. Strength is mine. |
15 Per me regnano i re (quanto al consiglio); per me i conditori (e componitori) delle leggi cognoscono quello è giusto (quanto alla equitate). | 15 Through me, kings reign and legislators decree just conditions. |
16 Per me i principi comandano (e òrdinano quanto alla prudenza); per me i potenti cognoscono la giustizia (quanto alla fortezza, e pugnano per lei). | 16 Through me, princes rule and the powerful decree justice. |
17 Io quegli che mi amano, amo; e se nella gioventute sua mi cercheranno, mi troveranno. | 17 I love those who love me. And those who stand watch for me until morning shall discover me. |
18 Apresso a me sono le divizie e la gloria, e le ricchezze trapassanti ogni cosa temporale, e la giustizia. | 18 With me, are wealth and glory, superb riches and justice. |
19 Egli è migliore il mio frutto (il qual è vita eterna), che l'oro e le pietre preziose; e le mie virtù (le quali io do) sono migliori dell' argento eletto. | 19 For my fruit is better than gold and precious stones, and my progeny better than choice silver. |
20 Io men vo per le vie della giustizia, e nel mezzo de' sentieri del giudicio, | 20 I walk in the way of justice, in the midst of the paths of judgment, |
21 acciò ch' io facci ricchi quegli mi amano (de' doni spirituali), e i loro tesauri (che sono le potenze dell' anima nostra) riempia (di diverse grazie). | 21 so that I may enrich those who love me, and thus complete their treasures. |
22 Il Signore ha posseduto me (sapienza, cioè generato) in lo principio delle sue creature, avanti fusse fatto alcuna cosa. | 22 The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made anything, from the beginning. |
23 Ab eterno son ordinata (cioè generata) inanzi ogni tempo, inanzi fusse fatta la terra. | 23 I was ordained from eternity, and out of antiquity, before the earth was formed. |
24 Non erano anco (produtti) gli abissi, e io era concetta; e anco i fonti delle acque non erano creati; | 24 The abyss did not yet exist, and I was already conceived; neither had the fountains of waters yet erupted. |
25 nè i monti fondati; avanti fusse produtto alcuno colle, io era parturita; | 25 The mountains, with their great mass, had not yet been established. Before the hills, I was brought forth. |
26 anco la terra non era fatta, nè i fiumi, nè i cardini del mondo. | 26 Still he had not made the earth, and the rivers, and the poles of the globe of the earth. |
27 Quando sì facea i cieli, eravi presente; quando chiudeva il mare di certo termine; | 27 I was already present: when he prepared the heavens; when, with a certain law and a circuit, he fortified the abyss; |
28 quando facea il cielo empireo, quando ponea il termine ai fonti dell' acque; | 28 when he made firm the sky above, and set free the fountains of waters; |
29 quando circondava il mare, ponendovi il termine suo alle acque, le quali non passassero li suoi confini; quando ponea la terra come fondamento; | 29 when he encompassed the sea within its limits, and laid down a law for the waters, lest they transgress their limits; when he weighed the foundations of the earth. |
30 con lui era, componendo tutte le cose; e sì mi dilettava eternalmente, facendo festa con lui ogni tempo (cioè sempre), | 30 I was with him in composing all things. And I was delighted, throughout every day, by playing in his sight at all times, |
31 rallegrandomi di tutte le cose create; e le mie delizie fossero con i figliuoli degli uomini, (per che Iddio abita in noi per grazia). | 31 playing in globe of the earth. And my delight was to be with the sons of men. |
32 Allora, figliuoli, udite me: beati quegli che custodiscono le mie vie. | 32 Therefore, sons, hear me now. Blessed are those who preserve my ways. |
33 Audite l'ammaestramento mio, e siate savii, e non vogliate rimuoverlo da voi. | 33 Listen to discipline, and become wise, and do not be willing to cast it aside. |
34 Beato quello uomo, il qual mi aude, il qual vigila ogni di dinanzi alle mie porte (le quali sono la scrittura santa), e sta con diligenza alli sustentacoli della mia porta (i quali sono i predicatori). | 34 Blessed is the man who listens to me, and who stands watch at my gates everyday, and who observes at the posts of my doors. |
35 Quegli mi troveranno [troveranno] la vita, e acquisteranno la salute in el Signore (cioè vita eterna). | 35 He who finds me, finds life, and he will draw salvation from the Lord. |
36 Quegli che peccheranno contra a me, offenderanno l' anima sua. Tutti quelli m' hanno odiato, amano la morte (eterna). | 36 But he who sins against me will wound his own soul. All who hate me love death.” |