SCRUTATIO

Lunedi, 23 giugno 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Salmi 105


font
BIBBIA VOLGAREJERUSALEM
1 Alleluia Alleluia.Confessate al Signore, per ch' egli è buono; però che sempre sarà la misericordia sua.1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
2 Chi potrebbe dire le potenze sue, farà a sapere le sue lodi?2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
3 Beati sono quelli che osservano il giudicio, e fanno giustizia in ogni tempo.3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
4 Signore, arricòrdati di noi, nella benevolenza del tuo popolo; vìsitane nel salutare tuo,4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
5 a vederlo nella bontà degli eletti tuoi, a rallegrarlo nella letizia della gente tua; acciò sii lodato con la eredità tua.5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
6 Abbiamo peccato coi nostri padri, operato ingiustamente, fatta la iniquità.6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
7 Li padri nostri in Egitto non intesero le tue maraviglie; non si hanno arricordato della molta tua misericordia. E ascendenti nel mare il provocorono a ira, nel mare rosso.7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
8 E feceli salvi per il nome suo, per manifestare la potenza sua.8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
9 E riprese il mare rosso, e seccossi; e menolli per il fondo secco nel deserto.9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
10 E salvolli dalla mano delli odianti; e reccattolli dalla mano delli nemici.10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
11 E l'acqua coperse gli loro tribulanti; uno solo di loro non rimase.11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
12 E credettero alle sue parole; e lodarono la lode sua.12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
13 Presto fecero, dimenticoronsi delle opere sue; non sostenettero il consiglio suo.13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
14 E desiderorono la concupiscenza nel deserto; e tentorono Iddio nel luogo d'acqua.14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
15 E detteli la loro petizione; e mandò la saturità in loro anime.15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
16 E provocorono ad ira Moisè nelli alloggiamenti, e Aaron santo del Signore.16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
17 Apersesi la terra, e inghiottì Datan; e sopra la congregazione coperse Abiron.17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
18 E ardette il fuoco nella loro sinagoga; la fiamma bruciò li peccatori.18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
19 E fecero il vitello in Oreb; e adororono l' idolo.19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
20 E mutorono la sua gloria in similitudine di vitello mangiante il fieno.20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
21 E dismenticoronsi Iddio che gli fece salvi, che fece le cose grandi in Egitto,21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
22 maravigliose nella terra di Cam, terribili nel mare rosso.22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
23 E disse che gli avrebbe distrutti; se Moisè eletto suo non gli fusse stato a pregare dinanzi al suo cospetto, che removesse l'ira sua a non distruggerli.23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
24 Ed ebbero per niente la terra desiderata. Non credettero alla sua parola,24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
25 e mormororono nelli tabernacoli suoi; non udirono la voce del Signore.25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
26 Egli levò sopra di loro la mano sua, per gittarli in terra nel deserto,26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
27 e per disperdere nelle nazioni luro seme, e destruggerli nelle regioni.27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
28 E sacrificorono a Beelfegor; e mangiorono li sacrificii de' morti.28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
29 E provocoronlo nelle loro invenzioni; e in essi è accresciuta la ruina.29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
30 E stette Finees, e placollo; e cessò la piaga del popolo.30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
31 E fulli reputato a giustizia, in generazione e generazione insino in sempiterno.31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
32 E provocoronlo in via all' acqua della contraddizione; e per loro turbossi Moisè,32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
33 per che crucciarono il spirito suo. E divise colle sue labbra.33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
34 Non distrussero le genti, le quali il Signore a loro disse.34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
35 E mescoloronsi tra le genti, e imparorono loro opere,35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
36 e servittero a' loro idoli; e a quelli è fatto scandalo.36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
37 E sacrificorono loro figliuoli e loro figliuole alli demonii.37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
38 E sparsero il sangue innocente, sangue dei loro figliuoli e figliuole, le quali sacrificorono alli idoli di Canaan. E furono uccisi li uomini nella terra,38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
39 la quale fu contaminata nelle loro opere; e fornicorono nelli loro trovamenti.39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
40 E fu adirato il Signore di furore sopra il suo popolo; ed ebbe [in] abominazione la sua eredità.40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
41 E dètteli nelle mani delle genti; e furono suoi signori coloro che li ebbero in odio.41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
42 E' loro nemici li tribulorono, e furono abbassati sotto loro mani;42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
43 (ma il Signore) spesso li liberò. Ma quelli nel loro consiglio il crucciarono; e furono abbassati nelle loro iniquità.43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
44 E vide quando erano tribulati; e uditte la loro orazione.44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
45 E arricordossi del testamento suo; e si pentì secondo le sue molte misericordie.45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.
46 E dètte loro nelle misericordie nel cospetto Idi tutti che li aveano tolti.
47 Fanne salvi, Signore Iddio nostro; e raunane delle nazioni. E confessaremo il tuo santo nome; e ci rallegraremo nella lode tua.
48 Benedetto è il Signore Iddio d'Israel dal principio insino alla fine; e dirà ogni popolo: fia fia.