SCRUTATIO

Lunedi, 23 giugno 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Iob 9


font
BIBBIA VOLGAREEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Rispose Iob, e disse:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Veramente io so che così fia, e che non è giustificato l'uomo assomigliato a Dio.2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist:
Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
3 S'elli vorrae contendere con lui, non potrae rispondere a lui una cosa delle mille.3 Wenn er mit ihm rechten wollte,
nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen.
4 Di savio cuore è, e forte di fortezza; chi resiste a lui, e hae pace?4 Weisen Sinnes und stark an Macht -
wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
5 Chè trapassa li monti; coloro, chi li ha sovvertiti nel furore suo, non seppono.5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht,
dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
6 Chè commuove la terra del luogo suo, e le colonne sue sono percosse.6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort,
sodass ihre Säulen erzittern.
7 Chè comanda al sole, e non nasce; e le stelle chiude quasi come sotto segnale.7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt,
er versiegelt die Sterne.
8 Chè solo istende i cieli, e va sopra l' onde del mare.8 Er spannt allein den Himmel aus
und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
9 Chè fa (le sette stelle nel polo artico, e) Orion (lo qual è una stella dinanzi a uno segno chiamato) Arturo e Iadas (cioè alcune stelle pluviali) e le cose ascoste dello austro.9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion,
das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
10 Chè fa le grandi cose e da non comprendere e maravigliose, delle quali non è numero.10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen,
Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
11 Se verrà a me, nol vedrò; se se n'andrà, non lo intenderd.11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht,
fährt er daher, ich merk ihn nicht.
12 Se repentinamente addomanderà, chi li risponderà? Ovvero chi gli puote dire: perchè hai tu fatto così?12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück?
Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da?
13 Iddio, l'ira del quale non si puote resistere, e sotto lo quale si chinano coloro che portano lo mondo.13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück,
unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
14 Adunque quanto sono io, che risponda a lui, e favelli con lui colle parole mie?14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen,
wie meine Worte gegen ihn wählen?
15 Che ancora, se io avrò qualche cosa giusta, non risponderò; ma lo mio giudice pregheroe.15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen,
um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
16 E quando averae esaudito me chiamante, non credo ch' egli abbia esaudita la voce mia.16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben?
Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
17 Certo nella tempesta triterà me, e moltiplicherà ancora le ferite mie senza cagione.17 Er, der im Sturm mich niedertritt,
ohne Grund meine Wunden mehrt,
18 Non permette che lo spirito mio si riposi, e riempie me d'amaritudine.18 er lässt mich nicht zu Atem kommen,
er sättigt mich mit Bitternis.
19 Se la fortezza è addomandata, robustissimo è; se equità di giudicio, niuno ardisce di dire testimonianza per me.19 Geht es um Kraft, er ist der Starke,
geht es um Recht, wer lädt mich vor?
20 Se io giustificare mi vorrò, la bocca mia condannerà me; se io innocente mi mostrerò, reo mi comproverà.20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig,
wäre ich gerade, er machte mich krumm.
21 Ancora se semplice io sarò, di questo medesimo non saprà l'anima mia; e rincrescerà a me della vita mia.21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich,
mein Leben werfe ich hin.
22 Una cosa è ch' io hoe favellata, e lo innocente e lo malvagio lui consuma.22 Einerlei; so sag ich es denn:
Schuldlos wie schuldig bringt er um.
23 Se egli tormenta, uccida una volta; e non rida della pena delli innocenti.23 Wenn die Geißel plötzlich tötet,
spottet er über der Schuldlosen Angst.
24 La terra è data nelle mani del malvagio, e lo volto de' giudici suoi copre; la quale cosa se quello non è, chi è adunque?24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben,
das Gesicht ihrer Richter deckt er zu.
Ist er es nicht, wer ist es dann?
25 E li di miei più veloci furono che lo corriere; fuggirono, e non viddero lo bene.25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage,
sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
26 Trapassoro quasi navi le quali portano poma, e sì come l'aquila volante all' esca.26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf,
dem Adler gleich, der auf Beute stößt.
27 Quando dirò: non così favelleroe, commuto la faccia mia, e di dolore sono tormentato.27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen,
meine Miene ändern und heiter blicken!,
28 Temea tutte le opere mie, sapendo che non perdoneresti a' delinquenti.28 so graut mir vor all meinen Schmerzen;
ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
29 Ora se così malvagio sono, perchè indarno m' affaticai?29 Ich muss nun einmal schuldig sein,
wozu müh ich mich umsonst?
30 Se lavato saroe sì come con la neve, e mondissime risplenderanno le mie mani;30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen,
meine Hände mit Lauge reinigen,
31 pure nelle brutture intignerai me, e abbomineranno me le vestimenta mie.31 du würdest mich doch in die Grube tauchen,
sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
32 Nè certo all' uomo, ch' è simile di me, risponderò; nè a colui che meco possa essere udito nello eguale giudicio.32 Denn du bist kein Mensch wie ich,
dem ich entgegnen könnte:
Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
33 Non è chi l' uno e l'altro possa riprendere, e porre la mano sua in amendue.33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns!
Er soll seine Hand auf uns beide legen.
34 Tolga da me la virga sua, e la paura sua non spaventi me.34 Er nehme von mir seine Rute,
sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen;
35 Favelleroe, e non temerò lui; nè non posso temendo rispondere.35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten.
Doch so ist es nicht um mich bestellt.