| 1 La cavalleria è vita dell' uomo sopra la terra; e sì come lo dì del mercenaio, così li dì suoi sono. | 1 A vida do homem sobre a terra é uma milícia; os seus dias são como os dias dum mercenário. |
| 2 Come lo servo desidera l'ombra, e sì come lo mercenaio aspetta la fine del lavorio suo, | 2 Assim como um escravo (fatigado) suspira pela sombra, e o mercenário espera o seu salário, |
| 3 così io ebbi li mesi vôti, e le fatichevoli notti annumerai a me. | 3 assim também eu tive meses vazios (de consolação), e contei noites trabalhosas. |
| 4 Se io dormiroe, dirò: quando mi leveroe? E una altra volta aspetteroe lo vespro, e riempirommi di dolori insino alle tenebre. | 4 Se durmo, digo: Quando me levantarei eu? (Depois de levantado) espero a tarde, e sacio-me de dores até à noite. |
| 5 Vestita è la carne mia di puzza, e di bruttura di polvere; la cutica mia è secca, e contratta. | 5 A minha carne está coberta de podridão e de imundície do pó, a minha pele está enrugada e supura. |
| 6 E li di miei più velocemente trapassano, che dal tessente la tela sia tagliata; e consumati sono senza alcuna (altra) speranza. | 6 Os meus dias correm mais rápidos que o cortar da teia pelo tecelão, consomem-se sem esperança (de voltar). |
| 7 Ricorditi che vento è la vita mia; e non itornerà l'occhio mio, ch' elli vegga le buone cose. | 7 Lembra-te que a minha vida é um sopro e que os meus olhos não tornarão a ver a felicidade (perdida). |
| 8 E non riguarderà me lo vedere dell' uomo; gli occhii tuoi in me, e non starò su. | 8 Não me verá mais o olhar humano; os teus olhos procurar-me-ão, mas eu não subsistirei. |
| 9 Si come sarà consumata la nuvola, e trapassata; così colui che scenderà di sotto non salirà. | 9 Assim como a nuvem se dissipa e passa, assim aquele que descer ao sepulcro, não subirá, |
| 10 Nè più oltre tornerà nella casa sua, nè conoscerà più oltre il luogo suo lui. | 10 Nem voltará mais a sua casa, nem o lugar onde estava o conhecerá jamais. |
| 11 Per la quale cagione non perdoneroe alla bocca mia; favelleroe nella tribulazione del spirito mio, e confabulerò con l' amaritudine dell' anima mia. | 11 E por isso eu não reprimirei a minha língua, falarei na angústia do meu espírito, lamentar-me-ei na amargura da minha alma. |
| 12 E sono io mare e balena, perciò che tu hai intorniato me di prigione? | 12 (Direi ao Senhor): Porventura sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres encerrado como num cárcere? |
| 13 Se dirò consolerà me lo letto mio, e sarò levato, e parlerò meco nel mio letto, | 13 Se eu digo: "Consolar-me-á o meu leito, a minha cama (onde repousarei) aliviará o meu sofrer." |
| 14 spaventerai me in sogni, e per visioni con ispaventamento mi scuoterai. | 14 tu me aterras com sonhos, e me horrorizas com horríveis visões. |
| 15 Per la quale cagione hae eletto la uccisione l'anima mia, e le ossa mie la morte. | 15 Por isso a minha alma prefere a estrangulação, os meus ossos preferem a morte. |
| 16 Dispera'mi; già mai non viverò più oltre; perdona a me, Signore; certo nulla sono li dì miei. | 16 Perdi as esperanças, não viverei mais; tem piedade de mim, porque os meus dias são nada. |
| 17 Che cosa è l'uomo, perciò che tu fai grande lui? ovvero perchè poni appo lui lo cuore tuo? | 17 Que coisa é o homem para tanto te importares com ele, para se ocupar dele o leu coração, |
| 18 Tu visiti lui nel fare del dì, e sùbito provi lui. | 18 para o visitares todas as manhãs, e o pores à prova todos os instantes? |
| 19 Perchè non perdoni a me, e non lasci me, che io inghiotti la saliva mia? | 19 Até quando não cessarás de olhar para mim, sem permitir que eu (respire ou) engula a minha saliva? |
| 20 Io hoe peccato; che faroe io a te, o guardiano delli uomini? Perchè hai tu posto me contrario a te, e fatto son a me medesimo grave? | 20 Se pequei, que te farei eu ó guarda dos homens (para te aplacar)? porque me puseste contrário a ti, e me tornei pesado a mim mesmo? |
| 21 Perchè non togli lo peccato mio, e perchè non porti via la iniquitade mia? Ecco ora nella polvere dormirò; e se la mattina addomanderai me, non mi leveroe, (io anzi starò fermo nella bruttura mia con dolore). | 21 Porque não me tiras o meu pecado, e porque não apagas a minha iniquidade? Eis que vou agora dormir no pó, e, se tu me buscares pela manhã, já não existirei. |