SCRUTATIO

Giovedi, 16 aprile 2026 - Santa Bernadette Soubirous ( Letture di oggi)

Iob 7


font
BIBBIA VOLGARENEW AMERICAN BIBLE
1 La cavalleria è vita dell' uomo sopra la terra; e sì come lo dì del mercenaio, così li dì suoi sono.1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling?
2 Come lo servo desidera l'ombra, e sì come lo mercenaio aspetta la fine del lavorio suo,2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages.
3 così io ebbi li mesi vôti, e le fatichevoli notti annumerai a me.3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me.
4 Se io dormiroe, dirò: quando mi leveroe? E una altra volta aspetteroe lo vespro, e riempirommi di dolori insino alle tenebre.4 If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn.
5 Vestita è la carne mia di puzza, e di bruttura di polvere; la cutica mia è secca, e contratta.5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers;
6 E li di miei più velocemente trapassano, che dal tessente la tela sia tagliata; e consumati sono senza alcuna (altra) speranza.6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope.
7 Ricorditi che vento è la vita mia; e non itornerà l'occhio mio, ch' elli vegga le buone cose.7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again.
8 E non riguarderà me lo vedere dell' uomo; gli occhii tuoi in me, e non starò su.8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone.
9 Si come sarà consumata la nuvola, e trapassata; così colui che scenderà di sotto non salirà.9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more.
10 Nè più oltre tornerà nella casa sua, nè conoscerà più oltre il luogo suo lui.10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more.
11 Per la quale cagione non perdoneroe alla bocca mia; favelleroe nella tribulazione del spirito mio, e confabulerò con l' amaritudine dell' anima mia.11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 E sono io mare e balena, perciò che tu hai intorniato me di prigione?12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you?
13 Se dirò consolerà me lo letto mio, e sarò levato, e parlerò meco nel mio letto,13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,"
14 spaventerai me in sogni, e per visioni con ispaventamento mi scuoterai.14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me,
15 Per la quale cagione hae eletto la uccisione l'anima mia, e le ossa mie la morte.15 So that I should prefer choking and death rather than my pains.
16 Dispera'mi; già mai non viverò più oltre; perdona a me, Signore; certo nulla sono li dì miei.16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath.
17 Che cosa è l'uomo, perciò che tu fai grande lui? ovvero perchè poni appo lui lo cuore tuo?17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed?
18 Tu visiti lui nel fare del dì, e sùbito provi lui.18 You observe him with each new day and try him at every moment!
19 Perchè non perdoni a me, e non lasci me, che io inghiotti la saliva mia?19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle?
20 Io hoe peccato; che faroe io a te, o guardiano delli uomini? Perchè hai tu posto me contrario a te, e fatto son a me medesimo grave?20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men?
21 Perchè non togli lo peccato mio, e perchè non porti via la iniquitade mia? Ecco ora nella polvere dormirò; e se la mattina addomanderai me, non mi leveroe, (io anzi starò fermo nella bruttura mia con dolore).21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone.