| 1 La cavalleria è vita dell' uomo sopra la terra; e sì come lo dì del mercenaio, così li dì suoi sono. | 1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling? |
| 2 Come lo servo desidera l'ombra, e sì come lo mercenaio aspetta la fine del lavorio suo, | 2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages. |
| 3 così io ebbi li mesi vôti, e le fatichevoli notti annumerai a me. | 3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me. |
| 4 Se io dormiroe, dirò: quando mi leveroe? E una altra volta aspetteroe lo vespro, e riempirommi di dolori insino alle tenebre. | 4 If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn. |
| 5 Vestita è la carne mia di puzza, e di bruttura di polvere; la cutica mia è secca, e contratta. | 5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers; |
| 6 E li di miei più velocemente trapassano, che dal tessente la tela sia tagliata; e consumati sono senza alcuna (altra) speranza. | 6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope. |
| 7 Ricorditi che vento è la vita mia; e non itornerà l'occhio mio, ch' elli vegga le buone cose. | 7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again. |
| 8 E non riguarderà me lo vedere dell' uomo; gli occhii tuoi in me, e non starò su. | 8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone. |
| 9 Si come sarà consumata la nuvola, e trapassata; così colui che scenderà di sotto non salirà. | 9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more. |
| 10 Nè più oltre tornerà nella casa sua, nè conoscerà più oltre il luogo suo lui. | 10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more. |
| 11 Per la quale cagione non perdoneroe alla bocca mia; favelleroe nella tribulazione del spirito mio, e confabulerò con l' amaritudine dell' anima mia. | 11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
| 12 E sono io mare e balena, perciò che tu hai intorniato me di prigione? | 12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you? |
| 13 Se dirò consolerà me lo letto mio, e sarò levato, e parlerò meco nel mio letto, | 13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint," |
| 14 spaventerai me in sogni, e per visioni con ispaventamento mi scuoterai. | 14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me, |
| 15 Per la quale cagione hae eletto la uccisione l'anima mia, e le ossa mie la morte. | 15 So that I should prefer choking and death rather than my pains. |
| 16 Dispera'mi; già mai non viverò più oltre; perdona a me, Signore; certo nulla sono li dì miei. | 16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath. |
| 17 Che cosa è l'uomo, perciò che tu fai grande lui? ovvero perchè poni appo lui lo cuore tuo? | 17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed? |
| 18 Tu visiti lui nel fare del dì, e sùbito provi lui. | 18 You observe him with each new day and try him at every moment! |
| 19 Perchè non perdoni a me, e non lasci me, che io inghiotti la saliva mia? | 19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle? |
| 20 Io hoe peccato; che faroe io a te, o guardiano delli uomini? Perchè hai tu posto me contrario a te, e fatto son a me medesimo grave? | 20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men? |
| 21 Perchè non togli lo peccato mio, e perchè non porti via la iniquitade mia? Ecco ora nella polvere dormirò; e se la mattina addomanderai me, non mi leveroe, (io anzi starò fermo nella bruttura mia con dolore). | 21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone. |