1 Dunque chiama, s' egli è alcuno che ti risponda, e convèrtiti ad alcuno de' santi. | 1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu? |
2 La iracondia uccide l'uomo sciocco, e la invidia uccide il piccolo. | 2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot. |
3 Viddi lo sciocco con ferma radice, e maledissi incontanente la bellezza sua. | 3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite. |
4 Dalla lunga saranno fatti li figliuoli suoi dalla salute, e fieno attriti nella porta, e non sarà chi li liberi. | 4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur; |
5 La biada dello quale mangerae l' affamato, e lui piglierà l' armato, e beranno coloro che hanno sete le ricchezze sue. | 5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens. |
6 Niuna cosa nella terra senza cagione si fa, e della terra non uscirà dolore. | 6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol. |
7 L'uomo alla fatica nasce e l'uccello a volare. | 7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude. |
8 Per la quale cagione io pregherò lo Signore, e a Dio porroe lo mio favellare, | 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause. |
9 il quale fae le grandi cose, e da non poter cercare, e molto maravigliose e senza numero; | 9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. |
10 il quale dae la piova sopra la faccia della terra, e bagna coll' acque ogni cosa; | 10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes. |
11 il quale pone li umili ad alto, e li piagnenti dirizza con dolcezza; | 11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur, |
12 il quale guasta li pensieri delli rei, acciò che non possano compire le mani loro quello che aviano incominciato; | 12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues. |
13 il quale apprende li savii nella astuzia loro, e li consigli de' malvagi guasta. | 13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors. |
14 Di giorno correranno nelle tenebre; e quasi come di notte, così palperanno nel mezzo dì. | 14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. |
15 In verità salva lo poverello dal coltello della bocca loro, e dalla mano violenta lo bisognoso. | 15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant. |
16 E sarà speranza all' abbisognante; ma la iniquità costrignerà la bocca sua. | 16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche. |
17 Beato l'uomo che è corretto da Dio; adunque [per] la reprensione della sua correzione non lo vituperarae. | 17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï. |
18 Perciò ch' egli ferisce, e medica; percuote, e le mani sue saneranno. | 18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main, |
19 In sei tribulazioni liberarà te, e nella settima non toccherà te lo male. | 19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera. |
20 Nella fame scamperà te da morte, e nella battaglia dalla mano del coltello. | 20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée. |
21 Dal tormento della lingua sarai nascoso, e non temerai la miseria quando sopraverrae. | 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard. |
22 Nel guasto e nella fame riderai, e non temerai le bestie della terra. | 22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre. |
23 Ma colle pietre della regione lo patto tuo, e le bestie della terra ti saranno pacifiche. | 23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi. |
24 E sappi che pace abbi la casa tua; e visitando la specie tua, non peccherai. | 24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras. |
25 Certo saprai che in molti sarae lo seme tuo, e la schiatta tua sarae come erba della terra. | 25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs. |
26 Con abbondanza entrerai nel sepolcro, sì come era aperto lo monticello del grano nel tempo suo. | 26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps. |
27 Ecco; questo, sì come abbiamo investigato, così è; lo qual udito, con la mente pertratta. | 27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit. |