SCRUTATIO

Domenica, 22 giugno 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Iob 5


font
BIBBIA VOLGAREJERUSALEM
1 Dunque chiama, s' egli è alcuno che ti risponda, e convèrtiti ad alcuno de' santi.1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
2 La iracondia uccide l'uomo sciocco, e la invidia uccide il piccolo.2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot.
3 Viddi lo sciocco con ferma radice, e maledissi incontanente la bellezza sua.3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite.
4 Dalla lunga saranno fatti li figliuoli suoi dalla salute, e fieno attriti nella porta, e non sarà chi li liberi.4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur;
5 La biada dello quale mangerae l' affamato, e lui piglierà l' armato, e beranno coloro che hanno sete le ricchezze sue.5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens.
6 Niuna cosa nella terra senza cagione si fa, e della terra non uscirà dolore.6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol.
7 L'uomo alla fatica nasce e l'uccello a volare.7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude.
8 Per la quale cagione io pregherò lo Signore, e a Dio porroe lo mio favellare,8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause.
9 il quale fae le grandi cose, e da non poter cercare, e molto maravigliose e senza numero;9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.
10 il quale dae la piova sopra la faccia della terra, e bagna coll' acque ogni cosa;10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes.
11 il quale pone li umili ad alto, e li piagnenti dirizza con dolcezza;11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur,
12 il quale guasta li pensieri delli rei, acciò che non possano compire le mani loro quello che aviano incominciato;12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues.
13 il quale apprende li savii nella astuzia loro, e li consigli de' malvagi guasta.13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors.
14 Di giorno correranno nelle tenebre; e quasi come di notte, così palperanno nel mezzo dì.14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit.
15 In verità salva lo poverello dal coltello della bocca loro, e dalla mano violenta lo bisognoso.15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant.
16 E sarà speranza all' abbisognante; ma la iniquità costrignerà la bocca sua.16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche.
17 Beato l'uomo che è corretto da Dio; adunque [per] la reprensione della sua correzione non lo vituperarae.17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï.
18 Perciò ch' egli ferisce, e medica; percuote, e le mani sue saneranno.18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main,
19 In sei tribulazioni liberarà te, e nella settima non toccherà te lo male.19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera.
20 Nella fame scamperà te da morte, e nella battaglia dalla mano del coltello.20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée.
21 Dal tormento della lingua sarai nascoso, e non temerai la miseria quando sopraverrae.21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard.
22 Nel guasto e nella fame riderai, e non temerai le bestie della terra.22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre.
23 Ma colle pietre della regione lo patto tuo, e le bestie della terra ti saranno pacifiche.23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi.
24 E sappi che pace abbi la casa tua; e visitando la specie tua, non peccherai.24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras.
25 Certo saprai che in molti sarae lo seme tuo, e la schiatta tua sarae come erba della terra.25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs.
26 Con abbondanza entrerai nel sepolcro, sì come era aperto lo monticello del grano nel tempo suo.26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps.
27 Ecco; questo, sì come abbiamo investigato, così è; lo qual udito, con la mente pertratta.27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit.