| 1 Dunque chiama, s' egli è alcuno che ti risponda, e convèrtiti ad alcuno de' santi. | 1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты? |
| 2 La iracondia uccide l'uomo sciocco, e la invidia uccide il piccolo. | 2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность. |
| 3 Viddi lo sciocco con ferma radice, e maledissi incontanente la bellezza sua. | 3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его. |
| 4 Dalla lunga saranno fatti li figliuoli suoi dalla salute, e fieno attriti nella porta, e non sarà chi li liberi. | 4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника. |
| 5 La biada dello quale mangerae l' affamato, e lui piglierà l' armato, e beranno coloro che hanno sete le ricchezze sue. | 5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его. |
| 6 Niuna cosa nella terra senza cagione si fa, e della terra non uscirà dolore. | 6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда; |
| 7 L'uomo alla fatica nasce e l'uccello a volare. | 7 но человек рождается на страдание, [как] искры, чтобы устремляться вверх. |
| 8 Per la quale cagione io pregherò lo Signore, e a Dio porroe lo mio favellare, | 8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу, |
| 9 il quale fae le grandi cose, e da non poter cercare, e molto maravigliose e senza numero; | 9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа, |
| 10 il quale dae la piova sopra la faccia della terra, e bagna coll' acque ogni cosa; | 10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей; |
| 11 il quale pone li umili ad alto, e li piagnenti dirizza con dolcezza; | 11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение. |
| 12 il quale guasta li pensieri delli rei, acciò che non possano compire le mani loro quello che aviano incominciato; | 12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия. |
| 13 il quale apprende li savii nella astuzia loro, e li consigli de' malvagi guasta. | 13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным: |
| 14 Di giorno correranno nelle tenebre; e quasi come di notte, così palperanno nel mezzo dì. | 14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. |
| 15 In verità salva lo poverello dal coltello della bocca loro, e dalla mano violenta lo bisognoso. | 15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного. |
| 16 E sarà speranza all' abbisognante; ma la iniquità costrignerà la bocca sua. | 16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои. |
| 17 Beato l'uomo che è corretto da Dio; adunque [per] la reprensione della sua correzione non lo vituperarae. | 17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай, |
| 18 Perciò ch' egli ferisce, e medica; percuote, e le mani sue saneranno. | 18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют. |
| 19 In sei tribulazioni liberarà te, e nella settima non toccherà te lo male. | 19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло. |
| 20 Nella fame scamperà te da morte, e nella battaglia dalla mano del coltello. | 20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча. |
| 21 Dal tormento della lingua sarai nascoso, e non temerai la miseria quando sopraverrae. | 21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет. |
| 22 Nel guasto e nella fame riderai, e non temerai le bestie della terra. | 22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься, |
| 23 Ma colle pietre della regione lo patto tuo, e le bestie della terra ti saranno pacifiche. | 23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою. |
| 24 E sappi che pace abbi la casa tua; e visitando la specie tua, non peccherai. | 24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь. |
| 25 Certo saprai che in molti sarae lo seme tuo, e la schiatta tua sarae come erba della terra. | 25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле. |
| 26 Con abbondanza entrerai nel sepolcro, sì come era aperto lo monticello del grano nel tempo suo. | 26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время. |
| 27 Ecco; questo, sì come abbiamo investigato, così è; lo qual udito, con la mente pertratta. | 27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя. |