SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Iob 38


font
BIBBIA VOLGARERevised Standard Version Catholic Edition
1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse:1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind:
2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento?2 "Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me.3 Gird up your loins like a man, I will question you, and you shall declare to me.
4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza.4 "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo?5 Who determined its measurements--surely you know! Or who stretched the line upon it?
6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua,6 On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone,
7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio?7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente,8 "Or who shut in the sea with doors, when it burst forth from the womb;
9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza?9 when I made clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci.10 and prescribed bounds for it, and set bars and doors,
11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde.11 and said, 'Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed?
12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo?12 "Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella?13 that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento.14 It is changed like clay under the seal, and it is dyed like a garment.
15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto.15 From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.
16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti?16 "Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?
17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti?17 Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa,18 Have you comprehended the expanse of the earth? Declare, if you know all this.
19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre,19 "Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness,
20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua.20 that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?
21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni?21 You know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti?22 "Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia?23 which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra?24 What is the way to the place where the light is distributed, or where the east wind is scattered upon the earth?
25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono,25 "Who has cleft a channel for the torrents of rain, and a way for the thunderbolt,
26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali,26 to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man;
27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente?27 to satisfy the waste and desolate land, and to make the ground put forth grass?
28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada?28 "Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew?
29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe?29 From whose womb did the ice come forth, and who has given birth to the hoarfrost of heaven?
30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta.30 The waters become hard like stone, and the face of the deep is frozen.
31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale).31 "Can you bind the chains of the Pleiades, or loose the cords of Orion?
32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare?32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season, or can you guide the Bear with its children?
33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra?33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule on the earth?
34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te?34 "Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of waters may cover you?
35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti?35 Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, 'Here we are?
36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza?36 Who has put wisdom in the clouds, or given understanding to the mists?
37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire?37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can tilt the waterskins of the heavens,
38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano?38 when the dust runs into a mass and the clods cleave fast together?
39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli,39 "Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions,
40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche?40 when they crouch in their dens, or lie in wait in their covert?
41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi?41 Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God, and wander about for lack of food?