| 1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse: | 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
| 2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento? | 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
| 3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me. | 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
| 4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza. | 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
| 5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo? | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
| 6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua, | 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
| 7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio? | 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
| 8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente, | 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
| 9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza? | 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
| 10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci. | 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
| 11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde. | 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
| 12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo? | 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
| 13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella? | 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
| 14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento. | 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
| 15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto. | 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
| 16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti? | 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
| 17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti? | 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
| 18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa, | 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
| 19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre, | 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
| 20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua. | 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
| 21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni? | 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
| 22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti? | 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
| 23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia? | 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
| 24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra? | 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
| 25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono, | 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
| 26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali, | 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
| 27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente? | 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
| 28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada? | 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
| 29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe? | 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
| 30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta. | 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
| 31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale). | 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
| 32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare? | 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
| 33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra? | 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
| 34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te? | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
| 35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti? | 35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? |
| 36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza? | 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
| 37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire? | 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
| 38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano? | 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
| 39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli, | 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
| 40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche? | 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
| 41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi? | 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |