SCRUTATIO

Lunedi, 23 giugno 2025 - San Giuseppe Cafasso ( Letture di oggi)

Iob 38


font
BIBBIA VOLGAREKING JAMES BIBLE
1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse:1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento?2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me.3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza.4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo?5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua,6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio?7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente,8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza?9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci.10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde.11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo?12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella?13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento.14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto.15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti?16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti?17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa,18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre,19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua.20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni?21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti?22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia?23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra?24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono,25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali,26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente?27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada?28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe?29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta.30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale).31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare?32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra?33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te?34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti?35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza?36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire?37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano?38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli,39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche?40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi?41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.