SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Iob 3


font
BIBBIA VOLGARERevised Standard Version Catholic Edition
1 Ma dopo queste cose aperse Iob la bocca sua, e maledisse lo die suo,1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
2 e disse:2 And Job said:
3 Perisca lo dì nel quale io nacqui, e la notte nella quale detto è: conceputo è l' uomo.3 "Let the day perish wherein I was born, and the night which said, 'A man-child is conceived.'
4 Quello dì si riverta in tenebre; non lo ricerchi lo Signore di sopra, (e non sia in memoria) e non risplenda di lume.4 Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it.
5 Iscurino in lui le tenebre, e l'ombra della morte; occupi lui la oscuritade, e sia involto d'amaritudine.5 Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Quella notte lo tenebroso turbamento possegga; non sia computata nelli dì dell' anno, nè sia annumerata nelli mesi.6 That night--let thick darkness seize it! let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Sia quella notte sola, nè degna di lode.7 Yea, let that night be barren; let no joyful cry be heard in it.
8 Maledicano lei coloro che maledicono lo dì, i quali sono apparecchiati di suscitare Leviatan (cioè il diavolo).8 Let those curse it who curse the day, who are skilled to rouse up Leviathan.
9 Sieno ottenebrate le stelle dalla sua oscurità; aspetti la luce, e non la vedino, nè lo nascimento. della levata aurora.9 Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning;
10 Imperciò ch' ella non ha rinchiuso l'uscio del ventre che mi portò, e non tolse i mali dagli occhi miei.10 because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
11 Perchè non morii io nel ventre? perchè uscito del ventre non perii io incontanente?11 "Why did I not die at birth, come forth from the womb and expire?
12 Perchè ricevuto sopra le ginocchia? perchè lattato colle poppe?12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
13 E (se mi fossi morto) ora mi staria cheto, e nel mio sonno mi riposerei,13 For then I should have lain down and been quiet; I should have slept; then I should have been at rest,
14 colli re e colli consoli della terra, i quali edificano a loro le cose solitarie,14 with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves,
15 ovvero colli principi che posseggono l'oro, e riempiono le case loro d' ariento;15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
16 ovvero, sì come quelli che sono nati non al suo tempo (cioè dispersi) nascosto non saria quivi, ovvero sì come quelli che furono conceputi, e non videro luce.16 Or why was I not as a hidden untimely birth, as infants that never see the light?
17 Ivi li malvagi sì cessarono da' loro gridi, e quivi si riposarono i stancati di fortezza.17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
18 E di qui adietro vinti parimente senza molestia non esaudirono la voce dello importuno dimandatore.18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Lo piccolo e il grande quivi sono, lo servo e lo libero dal signore suo.19 The small and the great are there, and the slave is free from his master.
20 Perchè è data al misero luce, e la vita a coloro che nella amaritudine dell' anima sono?20 "Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul,
21 I quali aspettano la morte, e non viene, sì come quelli che cavano lo tesoro.21 who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures;
22 E allegranosi molto, poi che abbino trovato lo sepolcro.22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they find the grave?
23 All' uomo, al qual la via è nascosta, e halló intorniato Iddio di tenebre?23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
24 Innanzi ch' io mangi, sospiro; e sì come acque andante, così è lo pianto mio.24 For my sighing comes as my bread, and my groanings are poured out like water.
25 Perciò che la paura mia, ch' io temea, avvenuta a me; e quello che io dubitava, m'è incontrato.25 For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me.
26 Or non ho io dissimulato? Or non stetti io cheto? Or non mi riposai? Ed è venuta sopra di me la indignazione.26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest; but trouble comes."