| 1 Ma dopo queste cose aperse Iob la bocca sua, e maledisse lo die suo, | 1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth. |
| 2 e disse: | 2 And Job said: |
| 3 Perisca lo dì nel quale io nacqui, e la notte nella quale detto è: conceputo è l' uomo. | 3 "Let the day perish wherein I was born, and the night which said, 'A man-child is conceived.' |
| 4 Quello dì si riverta in tenebre; non lo ricerchi lo Signore di sopra, (e non sia in memoria) e non risplenda di lume. | 4 Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it. |
| 5 Iscurino in lui le tenebre, e l'ombra della morte; occupi lui la oscuritade, e sia involto d'amaritudine. | 5 Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
| 6 Quella notte lo tenebroso turbamento possegga; non sia computata nelli dì dell' anno, nè sia annumerata nelli mesi. | 6 That night--let thick darkness seize it! let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months. |
| 7 Sia quella notte sola, nè degna di lode. | 7 Yea, let that night be barren; let no joyful cry be heard in it. |
| 8 Maledicano lei coloro che maledicono lo dì, i quali sono apparecchiati di suscitare Leviatan (cioè il diavolo). | 8 Let those curse it who curse the day, who are skilled to rouse up Leviathan. |
| 9 Sieno ottenebrate le stelle dalla sua oscurità; aspetti la luce, e non la vedino, nè lo nascimento. della levata aurora. | 9 Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning; |
| 10 Imperciò ch' ella non ha rinchiuso l'uscio del ventre che mi portò, e non tolse i mali dagli occhi miei. | 10 because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes. |
| 11 Perchè non morii io nel ventre? perchè uscito del ventre non perii io incontanente? | 11 "Why did I not die at birth, come forth from the womb and expire? |
| 12 Perchè ricevuto sopra le ginocchia? perchè lattato colle poppe? | 12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck? |
| 13 E (se mi fossi morto) ora mi staria cheto, e nel mio sonno mi riposerei, | 13 For then I should have lain down and been quiet; I should have slept; then I should have been at rest, |
| 14 colli re e colli consoli della terra, i quali edificano a loro le cose solitarie, | 14 with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves, |
| 15 ovvero colli principi che posseggono l'oro, e riempiono le case loro d' ariento; | 15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver. |
| 16 ovvero, sì come quelli che sono nati non al suo tempo (cioè dispersi) nascosto non saria quivi, ovvero sì come quelli che furono conceputi, e non videro luce. | 16 Or why was I not as a hidden untimely birth, as infants that never see the light? |
| 17 Ivi li malvagi sì cessarono da' loro gridi, e quivi si riposarono i stancati di fortezza. | 17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest. |
| 18 E di qui adietro vinti parimente senza molestia non esaudirono la voce dello importuno dimandatore. | 18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster. |
| 19 Lo piccolo e il grande quivi sono, lo servo e lo libero dal signore suo. | 19 The small and the great are there, and the slave is free from his master. |
| 20 Perchè è data al misero luce, e la vita a coloro che nella amaritudine dell' anima sono? | 20 "Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul, |
| 21 I quali aspettano la morte, e non viene, sì come quelli che cavano lo tesoro. | 21 who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures; |
| 22 E allegranosi molto, poi che abbino trovato lo sepolcro. | 22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they find the grave? |
| 23 All' uomo, al qual la via è nascosta, e halló intorniato Iddio di tenebre? | 23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in? |
| 24 Innanzi ch' io mangi, sospiro; e sì come acque andante, così è lo pianto mio. | 24 For my sighing comes as my bread, and my groanings are poured out like water. |
| 25 Perciò che la paura mia, ch' io temea, avvenuta a me; e quello che io dubitava, m'è incontrato. | 25 For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me. |
| 26 Or non ho io dissimulato? Or non stetti io cheto? Or non mi riposai? Ed è venuta sopra di me la indignazione. | 26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest; but trouble comes." |