SCRUTATIO

Domenica, 22 giugno 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Iob 3


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 Ma dopo queste cose aperse Iob la bocca sua, e maledisse lo die suo,1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance.
2 e disse:2 Et voici ce que dit Job:
3 Perisca lo dì nel quale io nacqui, e la notte nella quale detto è: conceputo è l' uomo.3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!”
4 Quello dì si riverta in tenebre; non lo ricerchi lo Signore di sopra, (e non sia in memoria) e non risplenda di lume.4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!
5 Iscurino in lui le tenebre, e l'ombra della morte; occupi lui la oscuritade, e sia involto d'amaritudine.5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!
6 Quella notte lo tenebroso turbamento possegga; non sia computata nelli dì dell' anno, nè sia annumerata nelli mesi.6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!
7 Sia quella notte sola, nè degna di lode.7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!
8 Maledicano lei coloro che maledicono lo dì, i quali sono apparecchiati di suscitare Leviatan (cioè il diavolo).8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan!
9 Sieno ottenebrate le stelle dalla sua oscurità; aspetti la luce, e non la vedino, nè lo nascimento. della levata aurora.9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!
10 Imperciò ch' ella non ha rinchiuso l'uscio del ventre che mi portò, e non tolse i mali dagli occhi miei.10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.
11 Perchè non morii io nel ventre? perchè uscito del ventre non perii io incontanente?11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?
12 Perchè ricevuto sopra le ginocchia? perchè lattato colle poppe?12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?
13 E (se mi fossi morto) ora mi staria cheto, e nel mio sonno mi riposerei,13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos.
14 colli re e colli consoli della terra, i quali edificano a loro le cose solitarie,14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert,
15 ovvero colli principi che posseggono l'oro, e riempiono le case loro d' ariento;15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais.
16 ovvero, sì come quelli che sono nati non al suo tempo (cioè dispersi) nascosto non saria quivi, ovvero sì come quelli che furono conceputi, e non videro luce.16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?
17 Ivi li malvagi sì cessarono da' loro gridi, e quivi si riposarono i stancati di fortezza.17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés,
18 E di qui adietro vinti parimente senza molestia non esaudirono la voce dello importuno dimandatore.18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.
19 Lo piccolo e il grande quivi sono, lo servo e lo libero dal signore suo.19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître.
20 Perchè è data al misero luce, e la vita a coloro che nella amaritudine dell' anima sono?20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine?
21 I quali aspettano la morte, e non viene, sì come quelli che cavano lo tesoro.21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor.
22 E allegranosi molto, poi che abbino trovato lo sepolcro.22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe.
23 All' uomo, al qual la via è nascosta, e halló intorniato Iddio di tenebre?23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues?
24 Innanzi ch' io mangi, sospiro; e sì come acque andante, così è lo pianto mio.24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.
25 Perciò che la paura mia, ch' io temea, avvenuta a me; e quello che io dubitava, m'è incontrato.25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre.
26 Or non ho io dissimulato? Or non stetti io cheto? Or non mi riposai? Ed è venuta sopra di me la indignazione.26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos.