| 1 Rispose Iob, e disse: | 1 Jó tomou então a palavra nestes termos: | 
| 2 Io v' addomando che voi udiate li miei sermoni, e facciate penitenza. | 2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte. | 
| 3 Sostenete me, acciò  ch'  io favelli; e dopo le mie parole, se vi parerà, ridete. | 3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade. | 
| 4 Or (non) è contro all' uomo la mia disputazione, acciò che per merito non mi debba contristare? | 4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência? | 
| 5 Attendete a me, e maravigliatevi, e ponete lo dito sopra la bocca vostra. | 5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca. | 
| 6 E io, quando me ne ricorderò, comincio a temere, e percuote lo tremore la mia carne. | 6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme. | 
| 7 Adunque perchè vivono i malvagi, sollevati sono e confortati colle ricchezze? | 7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor? | 
| 8 Lo seme loro permane innanzi a loro; la turba de' propinqui e de' nepoti (loro) nel cospetto loro sono. | 8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos; | 
| 9 Le case loro sono sicure e umiliate, e non è la verga di Dio sopra loro. | 9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge. | 
| 10 Lo bue loro concepette, e non disperse; la vacca partorì, e non è privata del suo parto. | 10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar. | 
| 11 Vanno, sì come le gregge, li loro figliuoli; e li fanciulli loro si rallegrano con le lusinghe. | 11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam. | 
| 12 Tengono lo timpano e le chitarre, e rallegransi allo suono degli organi. | 12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta. | 
| 13 Menano in bene li loro dì, e in uno punto all' inferno discendono, | 13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos. | 
| 14 coloro che dicono a Dio: pàrtiti da noi, e la scienza delle tue vie non vogliamo. | 14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos; | 
| 15 Chi è lo Onnipotente, che serviamo a lui? Che fa prode a noi, se oreremo a lui? | 15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações? | 
| 16 Ma pertanto, perciò che non sono nelle sue mani li suoi beni, lo consiglio de' malvagi sia dalla lunga da me. | 16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios! | 
| 17 Quante volte la lucerna delli malvagi sarae spenta, e la inondazione sopraverrae a loro, e li dolori divideranno li loro furori? | 17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles? | 
| 18 Saranno sì come paglia dinanzi alla faccia del vento, e sì come favilla la qual il vento sparge.. | 18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão? | 
| 19 Iddio serba alli loro figliuoli lo dolore del padre; e quando ritornerà, allora lo saperà. | 19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta! | 
| 20 Vedranno gli occhii suoi la uccisione sua, e del furore dell' Onnipotente berà. | 20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso! | 
| 21 Che adunque a lui s' appartiene della casa sua dopo sè? e se lo numero delli mesi suoi sarà ammezzato? | 21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado? | 
| 22 Or saravvi alcuno che vogli ammaestrare Iddio in scienza, il quale giudica le creature superiori? | 22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores? | 
| 23 Questo muore robusto e sano, ricco e bene avventurato. | 23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo, | 
| 24 Le budella sue sono piene di grasso, e l'ossa sue sono bagnate delle midolla. | 24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva; | 
| 25 Ma l'altro muore nella amaritudine dell' anima sua senza quelle dolcezze. | 25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade; | 
| 26 E pure insieme nella polvere dormiranno, | 26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos. | 
| 27 Certo io hoe conosciuto li vostri pensieri, e le sentenze contro a me malvagie. | 27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim. | 
| 28 E certo voi dite: dov'è la casa del principe? e dove sono li tabernacoli delli malvagi? | 28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios? | 
| 29 Addomandate ciascuno delli viandanti, questa medesima cosa intenderete lui conoscere. | 29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos? | 
| 30 Perciò che nel dì della perdizione sarae servato lo rio, e al di del furore sarae menato. | 30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa. | 
| 31 Chi reprenderà dinanzi a lui la sua via? e chi renderae (dinanzi) a lui quello  ch'  elli fece? | 31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos? | 
| 32 Alli sepolcri sarae menato, e nella dannazione delli morti vegghierae. | 32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária. | 
| 33 Dolce fue la giara del fiume infernale, e dopo sè ogni uomo trarrae, e innanzi a sè senza numero. | 33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores. | 
| 34 Come adunque consolate me indarno, conciosia cosa che sia dimostrato che la vostra risposta contrasta alla veritade? | 34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia. |