| 1 Ed Abraam in verità meno un'altra moglie; lo nome suo fue Cetura. | 1 Abraão, porém, tomou outra mulher chamada Cetura, |
| 2 La quale partorì a lui Zamra e leesan e [Madan e] Madian e Jesboc e Sue. | 2 a qual lhe deu à luz Zanram, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc e Sué. |
| 3 In verità, che Jeesan generò Saba e Dadan. Figliuoli di Dadan furono Assurim (di cui Somma fu primieramente nomata; e poi degli altri discendenti di costoro fu detto di prima Affrica e Barbaria, però che abitarono da prima le terre ed i paesi) e Latusim e Laomin. | 3 Jecsan gerou Saba e Dadàn. Os filhos, de Dadan foram Assurim, Latussim e Laomin, |
| 4 E in verità di Madian nato è Efa ed Ofer ed Enoc ed Abida ed Eldaa; tutti questi figliuoli di Cetura (n' uscì grande lignaggio). | 4 De Madian nasceram Efa, Ofer, Henoch Abida e Eldas. Estes são todos os filhos de Cetura. |
| 5 E diede Abraam ogni cosa che possedeva a Isaac. | 5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaac; |
| 6 Ma ai figliuoli delle concubine diede guider done; e partilli da Isaac suo figliuolo, insino a tanto che egli ancora vivesse, dalla parte orientale. | 6 pelos filhos das mulheres secundárias distribuiu dádivas, mas separou-os de Isaac, seu filho, ainda em sua vida, (mandando-os) para as partes do oriente. |
| 7 E furono in verità li dì della vita d'Abraam cLxxv anni. | 7 Ora os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos. |
| 8 E vegnente a meno, morto è in vecchiezza buona, di grandissima etade e pieno di dì; e raunato è il popolo suo. | 8 Faltando-lhe as forças, morreu numa ditosa velhice, em avançada idade, cheio de dias, e foi unir-se ao seu povo. |
| 9 E seppellirono lui Isaac ed Ismael suoi figliuoli nella spelonca doppia, la quale è nel campo d'Efron, figliuolo di Seor Eteo, della regione di Mambre. | 9 Isaac e Ismael, seus filhos, sepultaram-no na dupla caverna que está situada no campo de Efron, filho de Seor Heteu, defronte de Mambré, |
| 10 La quale egli avea comperata da' figliuoli di Et. Quivi seppellito è egli e Sara sua moglie. | 10 o qual (campo Abraão) tinha comprado aos filhos de Heth; aí foi sepultado com Sara, sua mulher. |
| 11 E dopo la morte sua benedisse Iddio Isaac suo figliuolo, il quale abitava appresso lo pozzo ch' avea nome DEL VIVENTE E DEL VEDENTE. | 11 E, depois da sua morte. Deus abençoou Isaac, seu filho, o qual habitava junto do poço chamado (poço) ,do que vive e do que vê. |
| 12 Queste sono le generazioni d'Ismael figliuolo d'Abraam, il quale parturì a lui Agar egiziaca, serva di Sara. | 12 Descendência de Ismael. |
| 13 E questi sono i nomi de' figliuoli suoi, in li nomi e in le generazioni sue: il primogenito d'Ismael Nabaiot, e quindi Cedar e Adbeel e Mabsam, | 13 e estes são os nomes de seus filhos, segundo os seus nomes, e nas suas gerações. O primogênito de Ismael foi Nabajoth; depois (nasceram) Cedar, Abdeel, Mabsam, |
| 14 e Masma e Duma, Massa, | 14 Masma, Duma, Massa, |
| 15 Adar e Tema, Ietur e Nafis e Cedma. | 15 Hadar, Temia, Jetur, Nafis e Cedma. |
| 16 Questi sono i figliuoli d'Ismael, e quest'i nomi per li castelli e magioni loro; XII principi delle schiatte loro. | 16 Estes são os filhos de Ismael, e estes os seus nomes segundo as suas aldeias e os seus acampamentos; eles foram os doze chefes das suas tribos. |
| 17 Li anni della vita d'Ismael sono CXXXVII; e vegnendo a meno, morto è ed apposto al popolo suo. | 17 Os anos da vida de Ismael foram Cento e trinta e sete. Faltando-lhe as forças, morreu e foi unir-se ao seu povo. |
| 18 Ed abito da Evila insino a Sur, la quale riguarda lo Egitto entranti dentro li Assirii; innanzi a tutti i fratelli suoi morì. | 18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que olha para o Egito, caminhando para a Assíria, em frente de todos os seus irmãos. |
| 19 In verità queste sono le generazioni di Isaac, figliuolo d'Abraam: Abraam generò Isaac. | 19 Esta é a descendência de Isaac, filho de Abraão: Abraão gerou Isaac, |
| 20 Il quale, quando egli era di xL anni, menò Rebecca per moglie, figliuola di Batuel siro, di Me sopotamia, sorocchia di Laban. | 20 o qual, tendo quarenta anos, se casou com Rebeca, filha de Batuel Siro, da Mesopotâmia, irmã de Labão. |
| 21 E pregò Isaac lo Signore per la moglie sua; imperciò ch' ella era sterile; il quale esaudi lui, e diede il concepimento a Rebecca. | 21 Isaac orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril, e ele o ouviu, e permitiu que Rebeca concebesse. |
| 22 E azzuffavansi i fanciulli nel ventre suo; la quale disse: se così a me dovea introvenire, che fu l'uso di concipere? E andò, a ciò ch' ella addo mandasse consiglio da Dio. | 22 Mais as crianças lutavam no seu ventre, e ela disse: Se assim me havia de acontecer, que necessidade havia de que eu concebesse? Foi consultar o Senhor. |
| 23 Il quale rispondente disse: due genti nel ventre tuo sono, e due popoli del ventre tuo si di videranno; e l'uno popolo soverchierà l'altro po polo, e il maggiore al minore servirà. | 23 o qual lhe disse: Duas nações estão no teu ventre, dois povos (ao sair) do teu ventre se dividirão, e um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo. |
| 24 Già lo tempo del partorire era venuto; amendue nel ventre suo trovati sono. | 24 Quando chegou o tempo de dar à luz, foram achados dois gêmeos no seu ventre. |
| 25 E lo primo, che n'era venuto, era rosso e tutto peloso nel modo della pelle del becco; e chiamato è lo nome suo Esaù. Dopo questo l'altro vegnente la pianta del fratello tenea colla mano; e imperciò è chiamato lui Iacob. | 25 O que saiu primeiro era ruivo e tudo peludo, como uma peliça: e foi-lhe posto o nome de Esaú. Imediatamente saiu o outro, que agarrava com a mão o pé de Esaú, e por isso ela o chamou Jacob. |
| 26 Di sessant'anni era Isaac, quando sono nati i figliuoli. | 26 Era Isaac sexagenário quando os meninos lhe nasceram. |
| 27 I quali nutricati, fatto è Esaù uomo pratico di cacciare, e lavoratore di terra; e Iacob era semplice, ed abitava ne'tabernacoli. | 27 Tendo crescido, Esaú tomou-se perito caçador e do campo: Jacob, homem simples, habitava nas tendas. |
| 28 Isaac amava Esaù, imperciò che delle cac ciagioni sue mangiava; Rebecca amava Iacob. | 28 Isaac amava Esaú, porque comia das suas caçadas: Rebeca amava Jacob. |
| 29 E cosse a Iacob la vivanda da mangiare; al quale quando venne Esaù, lasso del campo, | 29 Ora, tendo Jacob feito um cozinhado, chegou Esaú do campo, (muito) cansado, |
| 30 disse: dàmmi di questa cosa cotta rufa, im perciò ch' io [dell' ] oppido lasso sono. Per la quale cagione chiamato è lo nome suo EDOM. | 30 e disse (a Jacob): Dá-me desse cozinhado vermelho, porque estou muito cansado. Por esta razão lhe puseram o nome Edom, |
| 31 Al quale rispose Iacob: vendi a me le prime genite tue. | 31 Jacob disse-lhe: Vende-me o teu direito de primogenitura. |
| 32 Ed egli rispose: in verità io muoio; che mi faranno pro' le prime genite? | 32 Ele respondeu: Eis que vou morrer: de que me aproveitará o direito de primogenitura? |
| 33 E disse Iacob: giura adunque a me. Giurò Esaù, e vendè le prime genite. | 33 Jacob disse: Jura-mo pois. Esaú jurou-lho e vendeu o direito de primogenitura. |
| 34 E così tolto lo pane e le lenti e lo compa natico, egli mangiò e bevve e partissi, poco curando delle prime genite sue, che avea vendute. | 34 E assim, recebido o pão e o cozinhado de lentilhas, comeu, bebeu e foi-se embora, dando-se-lhe pouco de ter vendido o seu direito de primogenitura. |