Genesi 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | VULGATA |
---|---|
1 Ed Abraam in verità meno un'altra moglie; lo nome suo fue Cetura. | 1 Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam : |
2 La quale partorì a lui Zamra e leesan e [Madan e] Madian e Jesboc e Sue. | 2 quæ peperit ei Zamran et Jecsan, et Madan, et Madian, et Jesboc, et Sue. |
3 In verità, che Jeesan generò Saba e Dadan. Figliuoli di Dadan furono Assurim (di cui Somma fu primieramente nomata; e poi degli altri discendenti di costoro fu detto di prima Affrica e Barbaria, però che abitarono da prima le terre ed i paesi) e Latusim e Laomin. | 3 Jecsan quoque genuit Saba et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin. |
4 E in verità di Madian nato è Efa ed Ofer ed Enoc ed Abida ed Eldaa; tutti questi figliuoli di Cetura (n' uscì grande lignaggio). | 4 At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa : omnes hi filii Ceturæ. |
5 E diede Abraam ogni cosa che possedeva a Isaac. | 5 Deditque Abraham cuncta quæ possederat, Isaac : |
6 Ma ai figliuoli delle concubine diede guider done; e partilli da Isaac suo figliuolo, insino a tanto che egli ancora vivesse, dalla parte orientale. | 6 filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem. |
7 E furono in verità li dì della vita d'Abraam cLxxv anni. | 7 Fuerunt autem dies vitæ Abrahæ, centum septuaginta quinque anni. |
8 E vegnente a meno, morto è in vecchiezza buona, di grandissima etade e pieno di dì; e raunato è il popolo suo. | 8 Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis et plenus dierum : congregatusque est ad populum suum. |
9 E seppellirono lui Isaac ed Ismael suoi figliuoli nella spelonca doppia, la quale è nel campo d'Efron, figliuolo di Seor Eteo, della regione di Mambre. | 9 Et sepelierunt eum Isaac et Ismaël filii sui in spelunca duplici, quæ sita est in agro Ephron filii Seor Hethæi, e regione Mambre, |
10 La quale egli avea comperata da' figliuoli di Et. Quivi seppellito è egli e Sara sua moglie. | 10 quem emerat a filiis Heth : ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus. |
11 E dopo la morte sua benedisse Iddio Isaac suo figliuolo, il quale abitava appresso lo pozzo ch' avea nome DEL VIVENTE E DEL VEDENTE. | 11 Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis. |
12 Queste sono le generazioni d'Ismael figliuolo d'Abraam, il quale parturì a lui Agar egiziaca, serva di Sara. | 12 Hæ sunt generationes Ismaël filii Abrahæ, quem peperit ei Agar Ægyptia, famula Saræ : et |
13 E questi sono i nomi de' figliuoli suoi, in li nomi e in le generazioni sue: il primogenito d'Ismael Nabaiot, e quindi Cedar e Adbeel e Mabsam, | 13 hæc nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaëlis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam, |
14 e Masma e Duma, Massa, | 14 Masma quoque, et Duma, et Massa, |
15 Adar e Tema, Ietur e Nafis e Cedma. | 15 Hadar, et Thema, et Jethur, et Naphis, et Cedma. |
16 Questi sono i figliuoli d'Ismael, e quest'i nomi per li castelli e magioni loro; XII principi delle schiatte loro. | 16 Isti sunt filii Ismaëlis : et hæc nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum. |
17 Li anni della vita d'Ismael sono CXXXVII; e vegnendo a meno, morto è ed apposto al popolo suo. | 17 Et facti sunt anni vitæ Ismaëlis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum. |
18 Ed abito da Evila insino a Sur, la quale riguarda lo Egitto entranti dentro li Assirii; innanzi a tutti i fratelli suoi morì. | 18 Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quæ respicit Ægyptum introëuntibus Assyrios ; coram cunctis fratribus suis obiit. |
19 In verità queste sono le generazioni di Isaac, figliuolo d'Abraam: Abraam generò Isaac. | 19 Hæ quoque sunt generationes Isaac filii Abraham : Abraham genuit Isaac : |
20 Il quale, quando egli era di xL anni, menò Rebecca per moglie, figliuola di Batuel siro, di Me sopotamia, sorocchia di Laban. | 20 qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban. |
21 E pregò Isaac lo Signore per la moglie sua; imperciò ch' ella era sterile; il quale esaudi lui, e diede il concepimento a Rebecca. | 21 Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis : qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccæ. |
22 E azzuffavansi i fanciulli nel ventre suo; la quale disse: se così a me dovea introvenire, che fu l'uso di concipere? E andò, a ciò ch' ella addo mandasse consiglio da Dio. | 22 Sed collidebantur in utero ejus parvuli ; quæ ait : Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere ? perrexitque ut consuleret Dominum. |
23 Il quale rispondente disse: due genti nel ventre tuo sono, e due popoli del ventre tuo si di videranno; e l'uno popolo soverchierà l'altro po polo, e il maggiore al minore servirà. | 23 Qui respondens ait : Duæ gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit, et major serviet minori. |
24 Già lo tempo del partorire era venuto; amendue nel ventre suo trovati sono. | 24 Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt. |
25 E lo primo, che n'era venuto, era rosso e tutto peloso nel modo della pelle del becco; e chiamato è lo nome suo Esaù. Dopo questo l'altro vegnente la pianta del fratello tenea colla mano; e imperciò è chiamato lui Iacob. | 25 Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus : vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu : et idcirco appellavit eum Jacob. |
26 Di sessant'anni era Isaac, quando sono nati i figliuoli. | 26 Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli. |
27 I quali nutricati, fatto è Esaù uomo pratico di cacciare, e lavoratore di terra; e Iacob era semplice, ed abitava ne'tabernacoli. | 27 Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola : Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis. |
28 Isaac amava Esaù, imperciò che delle cac ciagioni sue mangiava; Rebecca amava Iacob. | 28 Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur : et Rebecca diligebat Jacob. |
29 E cosse a Iacob la vivanda da mangiare; al quale quando venne Esaù, lasso del campo, | 29 Coxit autem Jacob pulmentum : ad quem cum venisset Esau de agro lassus, |
30 disse: dàmmi di questa cosa cotta rufa, im perciò ch' io [dell' ] oppido lasso sono. Per la quale cagione chiamato è lo nome suo EDOM. | 30 ait : Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom. |
31 Al quale rispose Iacob: vendi a me le prime genite tue. | 31 Cui dixit Jacob : Vende mihi primogenita tua. |
32 Ed egli rispose: in verità io muoio; che mi faranno pro' le prime genite? | 32 Ille respondit : En morior, quid mihi proderunt primogenita ? |
33 E disse Iacob: giura adunque a me. Giurò Esaù, e vendè le prime genite. | 33 Ait Jacob : Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita. |
34 E così tolto lo pane e le lenti e lo compa natico, egli mangiò e bevve e partissi, poco curando delle prime genite sue, che avea vendute. | 34 Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset. |