Jó 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Et respondens Dominus locutus est ad Iob: | 1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: |
2 “ Numquid contendit cum Omnipotente reprehensor? Qui arguit Deum, debet respondere ad ea ”. | 2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? |
3 Respondens autem Iob Domino dixit: | 3 Et Job répondit à Yahvé: |
4 “ Ecce leviter locutus sum, quid respondebo tibi? Manum meam ponam super os meum. | 4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. |
5 Unum locutus sum, quod non repetam, et alterum, quibus ultra non addam ”. | 5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. |
6 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit: | 6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: |
7 “ Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me. | 7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. |
8 Numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me, ut tu iustificeris? | 8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? |
9 Et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas? | 9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? |
10 Circumda tibi decorem et sublimitatem; gloria et decore induere. | 10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. |
11 Effunde vehementiam furoris tui et respiciens omnem arrogantem humilia. | 11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. |
12 Respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo. | 12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. |
13 Absconde eos in pulvere simul et facies eorum claude in fovea; | 13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. |
14 et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua. | 14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. |
15 Ecce Behemoth, quem feci tecum; fenum quasi bos comedit. | 15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. |
16 Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius. | 16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. |
17 Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi femorum eius perplexi sunt. | 17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. |
18 Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae. | 18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. |
19 Ipse est principium viarum Dei; qui fecit eum, applicabit gladium eius. | 19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, |
20 Huic montes tributum ferunt, omnes bestiae agri ludunt ibi. | 20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. |
21 Sub lotis silvestribus dormit, in secreto calami et in locis umentibus; | 21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. |
22 loti silvestres umbra eum protegunt, circumdant eum salices torrentis. | 22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. |
23 Si fluvius intumescat, non tremit; securus est, si prorumpat fluctus ad os eius. | 23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. |
24 In oculis eius quis capiet eum et in sudibus perforabit nares eius? | 24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? |
25 An extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius? | 25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? |
26 Numquid pones iuncum in naribus eius aut spina perforabis maxillam eius? | 26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? |
27 Numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia? | 27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? |
28 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum? | 28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? |
29 Numquid illudes ei quasi avi aut ligabis eum pro puellis tuis? | 29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? |
30 Speculabuntur super eum socii, divident illum negotiatores? | 30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? |
31 Numquid implebis telis pellem eius et iaculo hamato piscium caput illius? | 31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? |
32 Pone super eum manum tuam; memento belli nec ultra addas. | 32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! |