Іван 10
123456789101112131415161718192021
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 «Істинно, істинно говорю вам: Хто не дверима в кошару овечу входить, а деінде влізає, — злодюга той, розбійник! | 1 Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Kto nie wchodzi do owczarni przez bramę, ale wdziera się inną drogą, ten jest złodziejem i rozbójnikiem. |
2 Хто ж увіходить дверима, той вівцям — вівчар. | 2 Kto jednak wchodzi przez bramę, jest pasterzem owiec. |
3 Йому одвірний відчиняє, і вівці слухаються його голосу, і кличе він своїх овець на ім’я, і виводить їх. | 3 Temu otwiera odźwierny, a owce słuchają jego głosu; woła on swoje owce po imieniu i wyprowadza je. |
4 А коли виведе всіх своїх овець, то йде поперед них, і вівці слідують за ним, бо голос його знають. | 4 A kiedy wszystkie wyprowadzi, staje na ich czele, a owce postępują za nim, ponieważ głos jego znają. |
5 Не підуть за чужим вони — втечуть вони від нього, бо не знають голосу чужих.» | 5 Natomiast za obcym nie pójdą, lecz będą uciekać od niego, bo nie znają głosu obcych. |
6 Сказав ото їм Ісус цю притчу, та вони не второпали того, про що він казав їм. | 6 Tę przypowieść opowiedział im Jezus, lecz oni nie pojęli znaczenia tego, co im mówił. |
7 Тож Ісус іще раз промовив до них: «Істинно, істинно говорю вам: Я — двері для овець. | 7 Powtórnie więc powiedział do nich Jezus: Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Ja jestem bramą owiec. |
8 Усі, скільки їх передо мною прийшло, — злодії, розбійники. Вівці й не слухали їх. | 8 Wszyscy, którzy przyszli przede Mną, są złodziejami i rozbójnikami, a nie posłuchały ich owce. |
9 Я — двері. Хто ввійде крізь мене — спасеться. Увійде він, вийде — і знайде пасовисько! | 9 Ja jestem bramą. Jeżeli ktoś wejdzie przeze Mnie, będzie zbawiony - wejdzie i wyjdzie, i znajdzie paszę. |
10 Не приходить злодій, хіба щоб красти, вбивати, вигублювати. Я прийшов, щоб мали життя — щоб достоту мали. | 10 Złodziej przychodzi tylko po to, aby kraść, zabijać i niszczyć. Ja przyszedłem po to, aby /owce/ miały życie i miały je w obfitości. |
11 Я — добрий пастир. Добрий пастир життя своє за овець покладе. | 11 Ja jestem dobrym pasterzem. Dobry pasterz daje życie swoje za owce. |
12 Наймит, що не є пастир, якому вівці не належать, — бачить вовка, що надходить, та й полишає вівці і біжить геть. А вовк хапає їх і розполохує. | 12 Najemnik zaś i ten, kto nie jest pasterzem, którego owce nie są własnością, widząc nadchodzącego wilka, opuszcza owce i ucieka, a wilk je porywa i rozprasza; |
13 Бо він — наймит і не турбується вівцями. | 13 /najemnik ucieka/ dlatego, że jest najemnikiem i nie zależy mu na owcach. |
14 Я ж — добрий пастир і знаю своїх, а мої мене знають. | 14 Ja jestem dobrym pasterzem i znam owce moje, a moje Mnie znają, |
15 Як Отець мій мене знає, і я знаю Отця, і життя своє кладу я за моїх овець. | 15 podobnie jak Mnie zna Ojciec, a Ja znam Ojca. życie moje oddaję za owce. |
16 Ще й інші вівці я маю, що не з цієї кошари. Я і їх мушу привести, і вчують вони мій голос, — і буде одне стадо й один пастир! | 16 Mam także inne owce, które nie są z tej owczarni. I te muszę przyprowadzić i będą słuchać głosu mego, i nastanie jedna owczarnia, jeden pasterz. |
17 За те Отець мій мене й любить, бо я кладу моє життя, щоб знову його взяти. | 17 Dlatego miłuje Mnie Ojciec, bo Ja życie moje oddaję, aby je /potem/ znów odzyskać. |
18 Ніхто його в мене не забирає, бо я сам кладу його від себе. Владу бо маю його покласти і владу маю назад його забрати; від Отця мого прийняв я цю заповідь.» | 18 Nikt Mi go nie zabiera, lecz Ja od siebie je oddaję. Mam moc je oddać i mam moc je znów odzyskać. Taki nakaz otrzymałem od mojego Ojca. |
19 Тож знову точилися суперечки між юдеями з-за тих слів. | 19 I znów nastąpiło rozdwojenie między Żydami z powodu tych słów. |
20 Численні з них мовили: «Навіжений він і з глузду з’їхав. Навіщо його слухаєте?» | 20 Wielu spośród nich mówiło: On jest opętany przez złego ducha i odchodzi od zmysłów. Czemu Go słuchacie? |
21 Інші ж: «То не навіженого слова. Чи навіжений спроможен очі сліпим зрячими робити?» | 21 Inni mówili: To nie są słowa opętanego. Czyż zły duch może otworzyć oczy niewidomych? |
22 Відбували тоді Обновлення в Єрусалимі. Зима була. | 22 Obchodzono wtedy w Jerozolimie uroczystość Poświęcenia świątyni. Było to w zimie. |
23 Ісус проходжувався у храмі Соломоновим присінком. | 23 Jezus przechadzał się w świątyni, w portyku Salomona. |
24 Обступили його юдеї і йому кажуть: «Докіль же нас отак триматимеш у ваганні? Коли Христос ти, то відверто скажи нам!» | 24 Otoczyli Go Żydzi i mówili do Niego: Dokąd będziesz nas trzymał w niepewności? Jeśli Ty jesteś Mesjaszem, powiedz nam otwarcie. |
25 Ісус же їм: «Казав я вам, та ви не віруєте. Дії, що чиню їх в ім’я Отця мого, — вони свідчать за мене. | 25 Rzekł do nich Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie. Czyny, których dokonuję w imię mojego Ojca, świadczą o Mnie. |
26 Та ви не віруєте, бо не з моїх ви овець. | 26 Ale wy nie wierzycie, bo nie jesteście z moich owiec. |
27 Вівці мої голосу мого слухаються і я їх знаю: вони за мною слідують, | 27 Moje owce słuchają mego głosu, a Ja znam je. Idą one za Mną |
28 Отець мій, який мені їх дав, більший від усіх, і ніхто не вирве їх з рук Отця мого! | 28 i Ja daję im życie wieczne. Nie zginą one na wieki i nikt nie wyrwie ich z mojej ręki. |
29 і даю я їм життя вічне, і не пропадуть вони повіки, і ніхто не вирве їх із рук моїх. | 29 Ojciec mój, który Mi je dał, jest większy od wszystkich. I nikt nie może ich wyrwać z ręki mego Ojca. |
30 Я і Отець — одно.» | 30 Ja i Ojciec jedno jesteśmy. |
31 Юдеї знов ухопили за каміння, щоб каменувати його. | 31 I znowu Żydzi porwali kamienie, aby Go ukamienować. |
32 Тоді мовив до них Ісус: «Багато добрих діл появив я вам від Отця мого. За котре з тих діл каменуєте ви мене?» | 32 Odpowiedział im Jezus: Ukazałem wam wiele dobrych czynów pochodzących od Ojca. Za który z tych czynów chcecie Mnie ukamienować? |
33 А юдеї відповіли йому: «За добре діло ми тебе не каменуємо, але — за богохульство! За те, що, людиною бувши, Бога з себе робиш!» | 33 Odpowiedzieli Mu Żydzi: Nie chcemy Cię kamienować za dobry czyn, ale za bluźnierstwo, za to, że Ty będąc człowiekiem uważasz siebie za Boga. |
34 Озвався до них Ісус: «Хіба не написано в законі вашім: Я сказав: ви — боги? | 34 Odpowiedział im Jezus: Czyż nie napisano w waszym Prawie: Ja rzekłem: Bogami jesteście? |
35 Коли закон, отже, богами тих зве, до кого слово Боже було, — а Писання годі усунути! — | 35 Jeżeli /Pismo/ nazywa bogami tych, do których skierowano słowo Boże - a Pisma nie można odrzucić |
36 то до того, кого Отець освятив і у світ послав, говорите ви: Ти богохульство вирікаєш, — бо я сказав, що я — Син Божий? | 36 to jakżeż wy o Tym, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, mówicie: Bluźnisz, dlatego że powiedziałem: Jestem Synem Bożym? |
37 Не вірте мені, якщо я не роблю діл Отця мого! | 37 Jeżeli nie dokonuję dzieł mojego Ojca, to Mi nie wierzcie. |
38 Коли ж роблю, то, мені не віривши, ділам бодай вірте, щоб спізнали ви й увірували, що Отець у мені, і я в Отці.» | 38 Jeżeli jednak dokonuję, to choćbyście Mnie nie wierzyli, wierzcie moim dziełom, abyście poznali i wiedzieli, że Ojciec jest we Mnie, a Ja w Ojcu. |
39 І знову бажали вони його схопити, та уник він їхніх рук. | 39 I znowu starali się Go pojmać, ale On uszedł z ich rąk. |
40 І пішов знову на той бік Йордану, на місце, де Йоан спершу христив, — і перебував там. | 40 I powtórnie udał się za Jordan, na miejsce, gdzie Jan poprzednio udzielał chrztu, i tam przebywał. |
41 Багато людей посходилось до нього і казали: «Не вчинив Йоан ані одного чуда, та все, що Йоан говорив про нього, — була істина.» | 41 Wielu przybyło do Niego, mówiąc, iż Jan wprawdzie nie uczynił żadnego znaku, ale że wszystko, co Jan o Nim powiedział, było prawdą. |
42 І увірували у нього численні. | 42 I wielu tam w Niego uwierzyło. |