Вихід 21
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBLIA |
---|---|
1 «Оці судові закони ти покладеш перед ними. | 1 Estas con las normas que has de dar: |
2 Коли купиш раба, єврея, шість років служитиме тобі, а сьомого року вийде на волю, без відшкодування. | 2 Cuando compres un esclavo hebreo, servirá seis años, y el séptimo quedará libre sin pagar rescate. |
3 Коли він сам прийшов до тебе, сам і на волю вийде, коли з жінкою, то й жінка його вийде з ним. | 3 Si entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, su mujer saldrá con él. |
4 Коли господар дав йому жінку, і вродила вона йому синів або дочок, жінка й діти її будуть господареві, він же вийде сам один. | 4 Si su amo le dio mujer, y ella le dio a luz hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán del amo, y él saldrá solo. |
5 Як же раб скаже: Люблю я господаря мого, жінку мою і дітей моїх, не хочу виходити на волю, | 5 Si el esclavo declara: «Yo quiero a mi señor, a mi mujer y a mis hijos; renuncio a la libertad» |
6 тоді нехай його господар приведе його перед Бога, підведе до дверей або до одвірка та й проколе йому господар вухо шилом, і той служитиме йому довіку. | 6 su amo le llevará ante Dios y, arrimándolo a la puerta o a la jamba, su amo le horadará la oreja con una lezna; y quedará a su servicio para siempre. |
7 А коли хто продасть дочку свою як рабиню, то нехай вона не виходить, як виходять раби. | 7 Si un hombre vende a su hija por esclava, ésta no saldrá de la esclavitud como salen los esclavos. |
8 Якщо вона не довподоби своєму господареві, що набув її був для себе, нехай дозволить викупити її; чужому ж народові продати її не має права, бо обманув її. | 8 Si no agrada a su señor que la había destinado para sí, éste permitirá su rescate; y no podrá venderla a gente extraña, tratándola con engaño. |
9 Коли ж синові своєму набув її, по праву дочок мусить поступати з нею. | 9 Si la destina para su hijo, le dará el mismo trato que a sus hijas. |
10 Коли ж другу візьме собі, нехай не вменшує її харчу, плаття її і подружніх прав її. | 10 Si toma para sí otra mujer, no le disminuirá a la primera la comida, ni el vestido ni los derechos conyugales. |
11 А коли цих трьох речей не додержав, можна їй вийти безвідшкодовно, без викупу. | 11 Y si no le da estas tres cosas, ella podrá salirse de balde sin pagar rescate. |
12 Хто вдарить чоловіка так, що той помре, скарати нещадно його смертю. | 12 El que hiera mortalmente a otro, morirá; |
13 Коли ж би то сталось однак ненароком, а Бог допустив, щоб він упав у його руки, то я призначу тобі місце, кудою втікати йому. | 13 pero si no estaba al acecho, sino que Dios se lo puso al alcance de la mano, yo te señalaré un lugar donde éste pueda refugiarse. |
14 Якби ж хто замислив підступно вбити ближнього свого, то навіть від жертовника мого відірвеш його, щоб смертю скарати. | 14 Pero al que se atreva a matar a su prójimo con alevosía, hasta de mi altar le arrancarás para matarle. |
15 Хто вдарить батька свого або матір, скарати його смертю. | 15 El que pegue a su padre o a su madre morirá. |
16 Хто вхопить людину та продасть, або знайдеться вона в руках у нього, скарати його смертю. | 16 Quien rapte a una persona - la haya vendido o esté todavía en su poder - morirá. |
17 Хто проклинатиме свого батька або матір, скарати того смертю. | 17 Quien maldiga a su padre o a su madre morirá. |
18 Коли посваряться люди, і один вдарить другого каменем чи своїм кулаком, і той не вмре, але лежатиме в ліжку, | 18 Si dos hombres riñen y uno hiere a otro con una piedra o con el puño, pero no muere, sino que, después de guardar cama, |
19 і згодом підведеться, і, хоч би й на палиці, а зможе вийти з хати, то той, хто вдарив, буде вільний, тільки дасть відшкодування за втрату часу, що пролежав, та вилікує його зовсім. | 19 puede levantarse y andar por la calle, apoyado en su bastón, el que le hirió quedará exculpado, pero pagará el tiempo perdido y los gastos de la curación completa. |
20 Коли хто вдарить раба чи рабиню своєю палицею так, що вмре під його рукою, мусить бути строго покараний. | 20 Si un hombre golpea a su siervo o a su sierva con un palo y muere a sus manos, cae bajo la ley de venganza. |
21 Однак же, коли ще поживе день або два, залишити без покарання; бо він і його власність. | 21 Pero si sobrevive un día o dos, no será vengado, pues lo había comprado con dinero. |
22 Коли б’ються чоловіки та поштовхнуть при тому вагітну жінку, і вона скине дитину, але без іншої шкоди, то той мусить заплатити відшкодування, яке накладе жінчин чоловік, і винний заплатить згідно з судовим присудом. | 22 Si unos hombres, en el curso de una riña, dan un golpe a una mujer encinta, y provocan el parto sin más daño, el culpable será multado conforme a lo que imponga el marido de la mujer y mediante arbitrio. |
23 А коли буде яка шкода, то даси життя за життя, | 23 Pero si resultare daño, darás vida por vida, |
24 око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу, | 24 ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie, |
25 опечину за опечину, рану за рану, синяка за синяка. | 25 quemadura por quemadura, herida por herida, cardenal por cardenal. |
26 Коли хто влучить в око раба свого або рабиню свою, і занапастить його, на волю нехай випустить його за йото око. | 26 Si un hombre hiere a su siervo o a su sierva en el ojo y le deja tuerto, le dará libertad en compensación del ojo. |
27 А коли виб’є рабові своєму або рабині своїй зуба, на волю випустить його за того зуба. | 27 Si uno salta un diente a su siervo o a su sierva, le pondrá en libertad en compensación del diente. |
28 Коли віл вдарить рогами мужчину або жінку на смерть, укаменувати вола на смерть, і його м’яса не можна їсти; чий же віл, той неповинен. | 28 Si un buey acornea a un hombre o a una mujer, y le causa la muerte, el buey será apedreado, y no se comerá su carne, pero el dueño del buey quedará exculpado. |
29 Коли ж бик уже здавна битливий, і господаря остережено, а він не доглядав за ним, і бик заколе мужчину чи жінку, вола мусять убити камінням, а його господар буде скараний смертю. | 29 Mas si el buey acorneaba ya desde tiempo atrás, y su dueño, aun advertido, no le vigiló, y ese buey mata a un hombre o a una mujer, el buey será apedreado, y también su dueño morirá. |
30 Коли ж накладуть відшкодування на нього, він мусить дати викуп за своє життя усе те, що накладено на нього. | 30 Si se le impone un precio por ello, dará en rescate de su vida cuanto le impongan. |
31 Чи візьме бик на роги сина чи дочку, по цьому присуду чинити з ним. | 31 Si acornea a un muchacho o a una muchacha, se seguirá esta misma norma. |
32 Коли ж бик заколе раба або рабиню, нехай дасть тридцять шеклів власникові, а бика вбити камінням. | 32 Si el buey acornea a un siervo o a una sierva, se pagarán treinta siclos de plata al dueño de ellos, y el buey será apedreado. |
33 Коли хтось розкриє копанку або викопає хтось копанку, та й не закриє, і впаде туди віл чи осел, | 33 Si un hombre deja abierto un pozo, o si cava un pozo y no lo tapa, y cae en él un buey o un asno, |
34 власник копанки мусить дати господареві відшкодування грішми, а мертве буде йому. | 34 el propietario del pozo pagará al dueño de ellos el precio en dinero, y el animal muerto será suyo. |
35 Коли чийсь віл проб’є вола когось іншого, і той здохне, нехай продадуть живого вола та й поділять по половині виторг, і убите теж нехай розділять по половині. | 35 Si el buey de uno acornea al buey de otro, causándole la muerte, venderán el buey vivo y se repartirán el precio, repartiendo igualmente el buey muerto. |
36 Або коли було знане раніше, що віл колеться, і не доглянув за ним господар, мусить віддати вола за вола, а мертве нехай йому буде. | 36 Pero si era notorio que el buey acorneaba desde tiempo atrás, y su dueño no le vigiló, pagará buey por buey y el buey muerto será suyo. |
37 Коли хто вкраде вола чи вівцю та й заріже її чи продасть її, п’ять волів мусить віддати за вола і чотири вівці за одну вівцю. | 37 Si un hombre roba un buey o una oveja, y los mata o vende, pagará cinco bueyes por el buey, y cuatro ovejas por la oveja. |