ІІІ Івана 1
1
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBLIA |
|---|---|
| 1 Старший — улюбленому Ґаєві, якого люблю у правді. | 1 El Presbítero al querido Gayo a quien amo según la verdad. |
| 2 Любий, бажаю, щоб тобі в усьому велося добре і щоб ти був здоровим, так, як і душі твоїй ведеться добре. | 2 Pido, querido, en mis oraciones que vayas bien en todo como va bien tu alma y que goces de salud. |
| 3 Я дуже був зрадів, коли прийшли брати і засвідчили про твою правду: як ти живеш у правді. | 3 Grande fue mi alegría al llegar los hermanos y dar testimonio de tu verdad, puesto que vives según la verdad. |
| 4 Більшої радости не маю від тієї, як довідатися, що мої діти живуть у правді. | 4 No experimento alegría mayor que oír que mis hijos viven según la verdad. |
| 5 Любий, ти вірно чиниш у тому, що робиш для братів, зосібна ж для чужинців. | 5 Querido, te portas fielmente en tu conducta para con los hermanos, y eso que son forasteros. |
| 6 Вони свідчили про твою любов перед Церквою. Ти добре зробиш, коли вирядиш їх, як це Богові вгодно. | 6 Ellos han dado testimonio de tu amor en presencia de la Iglesia. Harás bien en proveerles para su viaje de manera digna de Dios. |
| 7 Вони бо вийшли імени його ради, нічого не бравши від поган. | 7 Pues por el Nombre salieron sin recibir nada de los gentiles. |
| 8 Отож, ми мусимо таких приймати, щоб були співробітниками правді. | 8 Por eso debemos acoger a tales personas, para ser colaboradores en la obra de la Verdad. |
| 9 Я писав до Церкви, але Діотреф, що прагне у них бути першим, нас не приймає. | 9 He escrito alguna cosa a la Iglesia; pero Diótrefes, ese que ambiciona el primer puesto entre ellos, no nos recibe. |
| 10 Тому, як прийду, згадаю про його вчинки, що він робить, виговорюючи на нас лихі слова. Та цього йому не досить: він і сам братів не приймає, і боронить тим, які хочуть приймати, і з Церкви виганяє. | 10 Por eso, cuando vaya, le recordaré las cosas que está haciendo, criticándonos con palabras llenas de malicia; y como si no fuera bastante, tampoco recibe a los hermanos, impide a los que desean hacerlo y los expulsa de la Iglesia. |
| 11 Любий, наслідуй не зло, а добро. Хто добро чинить, той від Бога. Хто чинить зло, той не бачив Бога. | 11 Querido, no imites lo malo, sino lo bueno. El que obra el bien es de Dios; el que obra el mal no ha visto a Dios. |
| 12 А про Димитрія всі свідчать, навіть і сама правда. І ми теж свідчимо й те знаємо, що наше свідоцтво вірне. | 12 Todos, y hasta la misma Verdad, dan testimonio de Demetrio. También nosotros damos testimonio y sabes que nuestro testimonio es verdadero. |
| 13 Чимало мав я тобі написати, але не хочу писати чорнилом та пером; | 13 Tengo mucho que escribirte, pero no quiero hacerlo con tinta y pluma. |
| 14 надіюсь незабаром побачитися з тобою, то й поговоримо собі усно. | 14 Espero verte pronto y hablaremos de viva voz. |
| 15 Мир тобі! Вітають тебе друзі. Вітай друзів пойменно. | 15 La paz sea contigo. Los amigos te saludan. Saluda a los amigos, a cada uno en particular. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ