ІI Тимотея 1
1234
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | JERUSALEM |
---|---|
1 Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, щоб звістувати обітницю життя, що в Христі Ісусі, | 1 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie quiest dans le Christ Jésus, |
2 Тимотеєві, любому синові: благодать, милосердя і мир від Бога Отця і Христа Ісуса, Господа нашого. | 2 à Timothée mon enfant bien-aimé, grâce, miséricorde, paix de par Dieu le Père et le ChristJésus notre Seigneur. |
3 Дякую Богові, якому я служу, як і мої предки, чистим сумлінням і згадую тебе безперестанно, вночі й удень у моїх молитвах; | 3 Je rends grâce à Dieu que je sers, à la suite de mes ancêtres, avec une conscience pure,lorsque, sans cesse, nuit et jour, je fais mémoire de toi dans mes prières. |
4 згадуючи твої сльози, бажаю побачитися з тобою, щоб сповнитися радощами. | 4 En me rappelant tes larmes, je brûle du désir de te revoir, afin d'être rempli de joie. |
5 Пригадую собі ту щиру віру, що у тобі, яка перш була вселилась у твою бабуню Лоїду та у твою матір Евніку, а я певен, що й у тебе. | 5 J'évoque le souvenir de la foi sans détours qui est en toi, foi qui, d'abord, résida dans le coeurde ta grand'mère Loïs et de ta mère Eunice et qui, j'en suis convaincu, réside également en toi. |
6 З тієї причини пригадую тобі, щоб ти оживив дар Божий, який у тобі через покладання рук моїх. | 6 C'est pourquoi je t'invite à raviver le don spirituel que Dieu a déposé en toi par l'imposition demes mains. |
7 Бо Бог дав нам не духа страху, а сили, любови й поміркованости. | 7 Car ce n'est pas un esprit de crainte que Dieu nous a donné, mais un Esprit de force, d'amouret de maîtrise de soi. |
8 Тож не соромся свідоцтва Господа нашого, ні мене, його в’язня, але перенось труди зо мною для Євангелії, за допомогою Бога, | 8 Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, maissouffre plutôt avec moi pour l'Evangile, soutenu par la force de Dieu, |
9 який спас нас і покликав святим покликом, не за наші діла, а за власним рішенням та благодаттю, що була нам дана в Христі Ісусі перед відвічними часами; | 9 qui nous a sauvés et nous a appelés d'un saint appel, non en considération de nos oeuvres,mais conformément à son propre dessein et à sa grâce. A nous donnée avant tous les siècles dans le Christ Jésus, |
10 об’явлена ж була тепер через появу Спаса нашого Христа Ісуса, який знищив смерть і освітлив життя і нетління Євангелією, | 10 cette grâce a été maintenant manifestée par l'Apparition de notre Sauveur le Christ Jésus, quia détruit la mort et fait resplendir la vie et l'immortalité par le moyen de l'Evangile, |
11 що для неї встановлений я проповідником, апостолом та вчителем. | 11 au service duquel j'ai été établi, moi, héraut, apôtre et docteur. |
12 Власне, тому й терплю я оце, але не соромлюся, бо знаю, в кого я увірував, і я певен, що він спроможний зберегти моє передання на той день. | 12 C'est à cause de cela que je connais cette nouvelle épreuve, mais je n'en rougis pas, car jesais en qui j'ai mis ma foi et j'ai la conviction qu'il est capable de garder mon dépôt jusqu'à ce Jour-là. |
13 За правило візьми слова здорові, що їх ти чув від мене у вірі та любові, яка у Христі Ісусі. | 13 Prends pour norme les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour duChrist Jésus. |
14 Бережи добре передання за допомогою Духа Святого, який живе в нас. | 14 Garde le bon dépôt avec l'aide de l'Esprit Saint qui habite en nous. |
15 Ти знаєш, що всі ті, які в Азії, між ними Фігел і Гермоген, від мене відвернулися. | 15 Tu le sais, tous ceux d'Asie, parmi lesquels Phygèle et Hermogène, se sont détournés de moi. |
16 Нехай Господь дасть милосердя домові Онисифора, бо він часто мене підкріплював, не соромивсь і моїх кайданів, | 16 Que le Seigneur fasse miséricorde à la famille d'Onésiphore, car souvent il m'a réconforté, etil n'a pas rougi de mes chaînes; |
17 а бувши в Римі, шукав мене запопадливо і знайшов. | 17 au contraire, à son arrivée à Rome, il m'a recherché activement et m'a découvert. |
18 Хай Господь дасть йому знайти милосердя в той день. А скільки послуг він зробив мені в Ефесі, ти знаєш ліпше від мене. | 18 Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce Jour-là. Quant auxservices qu'il m'a rendus, à Ephèse, tu les connais mieux que personne. |