ІІ Корінтян 5
12345678910111213
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Бо знаємо, що коли земне наше житло, намет, розпадається, то маємо будівлю Божу, будинок нерукотворний, вічний на небі. | 1 Nous savons en effet que si cette tente - notre maison terrestre - vient à être détruite, nousavons un édifice qui est l'oeuvre de Dieu, une maison éternelle qui n'est pas faite de main d'homme, dans lescieux. |
| 2 Тому в ньому й зідхаємо, бажаючи надягнути поверх того наше небесне житло, | 2 Aussi gémissons-nous dans cet état, ardemment désireux de revêtir par-dessus l'autre notrehabitation céleste, |
| 3 якщо будемо ще вдягнені, а не нагі. | 3 si toutefois nous devons être trouvés vêtus, et non pas nus. |
| 4 Доки ми в цім наметі, — стогнемо під гнітом, бо не хочемо роздягнутися, лише — вдягнутися, аби те, що в нас смертне, було проглинуте життям. | 4 Oui, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés; nous ne voudrions pas eneffet nous dévêtir, mais nous revêtir par-dessus, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. |
| 5 Бог же, що створив нас саме для цього, він дав нам завдаток Духа. | 5 Et Celui qui nous a faits pour cela même, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit. |
| 6 Увесь час, отже, ми повні відваги і знаємо, що поки в тілі живемо, перебуваємо далеко від Господа, | 6 Ainsi donc, toujours pleins de hardiesse, et sachant que demeurer dans ce corps, c'est vivre enexil loin du Seigneur, |
| 7 — бо ходимо вірою, а не видінням, — | 7 car nous cheminons dans la foi, non dans la claire vision... |
| 8 ми ж відважні й радше воліємо вийти з тіла, щоб жити біля Господа. | 8 Nous sommes donc pleins de hardiesse et préférons quitter ce corps pour aller demeurerauprès du Seigneur. |
| 9 Тому й намагаємося з усіх сил йому подобатися: чи ми в тілі, чи поза тілом. | 9 Aussi bien, que nous demeurions en ce corps ou que nous le quittions, avons-nous à coeur delui plaire. |
| 10 Всім бо нам треба з’явитися перед судом Христовим, щоб кожний прийняв згідно з тим, що зробив, як був у тілі: чи добре, чи зле. | 10 Car il faut que tous nous soyons mis à découvert devant le tribunal du Christ, pour quechacun recouvre ce qu'il aura fait pendant qu'il était dans son corps, soit en bien, soit en mal. |
| 11 Знаючи, отже, що таке острах Господній, ми переконуємо людей; Богові ж ми стали явні, та надіюся, що й у ваших сумліннях ми — явні. | 11 Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à persuader les hommes. Quant àDieu, nous sommes à découvert devant lui, et j'espère que, dans vos consciences aussi, nous sommes àdécouvert. |
| 12 Не хочемо самих себе вам знову поручати, але даємо вам нагоду хвалитися нами, щоб ви мали що відповісти тим, які хваляться видимим, — не тим, що в серці. | 12 Nous ne recommençons pas à nous recommander nous-mêmes devant vous; nous vousdonnons seulement occasion de vous glorifier à notre sujet, pour que vous puissiez répondre à ceux qui seglorifient de ce qui se voit et non de ce qui est dans le coeur. |
| 13 Бо коли ми не при собі, то для Бога; а коли розсудливі, то для вас. | 13 En effet, si nous avons été hors de sens, c'était pour Dieu; si nous sommes raisonnables, c'estpour vous. |
| 14 Бо любов до Христа спонукує в нас цю думку: Коли один умер за всіх, то всі вмерли. | 14 Car l'amour du Christ nous presse, à la pensée que, si un seul est mort pour tous, alors toussont morts. |
| 15 А він умер за всіх, щоб ті, що живуть, жили вже не для самих себе, а для того, хто за них умер і воскрес. | 15 Et il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celuiqui est mort et ressuscité pour eux. |
| 16 Так що віднині по-людському ми не знаємо нікого. Коли ж і уявляли собі Христа по-людському, то його вже тепер так собі не уявляємо. | 16 Ainsi donc, désormais nous ne connaissons personne selon la chair. Même si nous avonsconnu le Christ selon la chair, maintenant ce n'est plus ainsi que nous le connaissons. |
| 17 Тому, коли хтось у Христі, той — нове створіння. Старе минуло, настало нове. | 17 Si donc quelqu'un est dans le Christ, c'est une création nouvelle: l'être ancien a disparu, unêtre nouveau est là. |
| 18 Усе ж від Бога, який примирив нас із собою через Христа і дав нам службу примирення. | 18 Et le tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec Lui par le Christ et nous a confié leministère de la réconciliation. |
| 19 Бо то Бог у Христі примирив собі світ, не враховуючи людям їхніх переступів, поклавши в нас слово примирення. | 19 Car c'était Dieu qui dans le Christ se réconciliait le monde, ne tenant plus compte des fautesdes hommes, et mettant en nous la parole de la réconciliation. |
| 20 Ми ж посли замість Христа, немов би сам Бог напоумлював через нас. Ми вас благаємо замість Христа: Примиріться з Богом! | 20 Nous sommes donc en ambassade pour le Christ; c'est comme si Dieu exhortait par nous.Nous vous en supplions au nom du Christ: laissez-vous réconcilier avec Dieu. |
| 21 Того, хто не знав гріха, він за нас зробив гріхом, щоб ми стали Божою праведністю в ньому. | 21 Celui qui n'avait pas connu le péché, Il l'a fait péché pour nous, afin qu'en lui nous devenionsjustice de Dieu. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ