SCRUTATIO

Mercoledi, 15 ottobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Числа 15


font
БібліяBIBBIA MARTINI
1 Промовив Господь до Мойсея:1 Il Signore parlò a Mosè, e disse:
2 «Скажи до синів Ізраїля та повідай їм: Коли прийдете в землю вашого поселення, яку оце хочу вам дати,2 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete entrati nella terra, in cui doveteabitare, della quale io darovvi il possesso,
3 і коли приноситимете вогненну офіру Господеві, чи всепалення, чи жертву, щоб виконати обітницю, чи як добровільні дари у ваші свята, щоб воскурити на честь Господа приємний запах з худоби або з овець,3 E farete offerta al Signore di olocausto, o di vittima per adempire un voto, o perispontanea obblazione, o facendo abbruciare nelle vostre solennità in odor soavissimo alSignore, sieno bovi, sieno pecore:
4 то хто приноситиме Господеві свої приносини, принесе також в офіру десятину ефи питльованої муки, змішаної з чвертю гіна олії, —4 Chiunque immolerà un'ostia, offerirà pel sacrifizio di fior di farina la decima parte d'unephi aspersa d'olio pel quarto di un hin:
5 і додаси до всепалення чи жертви вина на возливання, чверть гіна на кожне ягня.5 E altrettanto di vino darà per fare le libagioni pell'olocausto, o pella vittima ad ogniagnello,
6 При барані принесеш як офіру дві десятини ефи питльованої муки, змішаної з третиною гіна олії.6 Ma a ciascun ariete si offeriranno due decimi di fior di farina aspersa d'olio pel terzo diun hin:
7 Вина ж на возливання принесеш третину гіна як приємний запах на честь Господа.7 E offeriranno del vino per la libagione un terzo della stessa misura in odor soavissimo alSignore.
8 А коли принесеш у всепалення чи на жертву бичка, щоб виконати обітницю, чи мирну жертву Господеві,8 Quando poi offerirai dei buoi per olocausto, ovvero per ostia pell'adempimento d'un voto, ocome ostie pacifiche,
9 то треба принести до бичка як офіру три десятини ефи питльованої муки, змішаної з половиною гіна олії;9 Per ogni bue darai tre decimi di fior di farina aspersa d'olio, che farà la metà di un hin:
10 а як возливання — принесеш половину гіна вина, щоб воскурити як приємний запах на честь Господа.10 E altrettanto di vino per le libagioni in offerta di soave odore al Signore.
11 Так робитимуть при кожному волі й при кожному барані, і при ягняті, і при козеняті.11 Così farai
12 Скільки б не приносили жертв, для кожної зробите так.12 Per ogni bue, e ariete, e agnello, e capro.
13 Кожен тубілець вчинить так, приносивши вогненну жертву як приємний запах на честь Господа.13 Tanto quelli del paese, come i forestieri
14 І коли якийсь приходень, що перебуває з вами, або хтось інший між вами у ваших майбутніх поколіннях захоче принести вогненну жертву як приємний запах на честь Господа, то нехай і він так робить, як ви робите.14 Con uno stesso rito offeriranno i sacrifizii.
15 Установа буде одна для вас і для приходня; установа віковічна у ваших поколіннях: як ви, так і приходень буде перед Господом.15 Una stessa legge, e ordinazione sarà tanto per voi, che per i forestieri del paese.
16 Закон о один і одне право буде для вас і для приходня, що перебуває з вами.»16 Il Signore parlò a Mosè, e disse:
17 Господь промовив до Мойсея:17 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro:
18 «Скажи синам Ізраїля і повідай їм: Коли прийдете в землю, в яку оце веду вас,18 Giunti che sarete nella terra, che io vi darò,
19 і коли почнете їсти хліб з тієї землі, то маєте принести дар возношення Господеві.19 Quando avrete mangiato del pane di quel paese, metterete a parte le primizie del vostro cibopel Signore.
20 Першого калача з вашого тіста принесете — як дар возношення; принесете його так само, як дар з току.20 Come separate le primizie dell'aia,
21 Від першого вашого тіста даватимете Господеві дар возношення у майбутніх поколіннях ваших.21 Così voi offerirete al Signore le primizie di quel che mangiate.
22 Коли ж пропустите щось ненароком і не виконаєте всіх цих заповідей, що Господь об’явив Мойсеєві,22 Che se per ignoranza lascerete di fare alcuna di queste cose ordinate dal Signore a Mosè,
23 себто всього того, що Господь повелів вам через Мойсея, з того дня, як Господь заповів ці заповіді, і потім, у всіх ваших поколіннях,23 E da questo intimate a voi da quel giorno in poi, nel quale cominciò egli a darvi icomandamenti,
24 то коли станеться щось таке помилково, з необачности громади, вся громада принесе у всепалення одного бичка як приємний запах на честь Господа, з належною офірою і возливанням, за обрядом, і одного козла на жертву за гріх.24 E se tutta la moltitudine si dimentica di far tal cosa, ella offerirà un vitello di brancoin olocausto in odor soavissimo al Signore, e l'offerta della farina colle sue libagioni,come il rito le richiede, e un capro per lo peccato.
25 І священик відпокутує за всю громаду синів Ізраїля, і проститься їм, бо то була помилка й вони принесли належну вогненну жертву Господеві й жертву за гріх перед Господом за свою помилку.25 E il sacerdote farà orazione per tutta la moltitudine de' figliuoli d'Israele: e saralleperdonato, perché non ha peccato per volontà; offeriranno nondimeno il sacrifizio dabruciarsi interamente in onor del Signore per sé, e pel suo peccato, ed errore:
26 І проститься всій громаді синів Ізраїля і приходневі, що перебуває між ними; бо на ввесь люд упаде всяка помилка.26 E sarà perdonato a tutta la plebe de' figliuoli d'Israele, e agli stranieri dimoranti traloro, perché la colpa di tutto il popolo procedé da ignoranza.
27 Коли ж одна особа згрішить ненароком, то нехай принесе козу однолітку за гріх.27 Che se una sola persona ha peccato ignorantemente, offerirà una capra di un anno pel suopeccato:
28 І священик відпокутує перед Господом за душу, що помилково згрішила, ненароком, відправивши за неї покуту, і проститься їй.28 E il sacerdote farà orazione per lei, che ha peccato per ignoranza dinanzi al Signore: e leimpetrerà il perdono, e saralle perdonato.
29 Чи то для тубільця з-посеред синів Ізраїля, а чи для чужинця, що перебуває між вами, закон один буде у вас для того, хто ненароком провиниться.29 La stessa legge sarà per quelli del paese, e pe' forestieri, che hanno peccato perignoranza.
30 Хто ж, піднявши руку, заподіє щось лихе, чи буде то тубілець, а чи приходень, то такий ображає Господа і мусить бути викорінений з-поміж свого люду.30 Ma la persona, che avrà mancato per superbia, sia egli cittadino, o forestiero, saràsterminato dalla società del suo popolo, perché si ribellò contro del Signore:
31 Зневаживши слово Господа й зламавши його заповідь, душа ота приречена на знищення; гріх її буде на ній.»31 Perocché egli dispregiò la parola del Signore, e violò il comandamento di lui: per questosarà annichilato, e pagherà il fio di sua iniquità.
32 Раз якось, коли сини Ізраїля були в пустині, знайшли вони чоловіка, що збирав суботнього дня дрова.32 Or egli avvenne, mentre i figliuoli d'Israele erano nella solitudine, che fu trovato unuomo, che faceva un fastello di legna in giorno di sabato:
33 І взяли його ті, що знайшли, як він збирав дрова, та й привели до Мойсея та до Арона й усієї громади,33 E lo presentarono a Mosè, e ad Aronne, e a tutta la moltitudine.
34 і віддали його під сторожу, бо ще не знати було, що треба з ним вчинити.34 E lo misero in prigione, non sapendo quel che avessero a farne.
35 І Господь сказав Мойсеєві: «Той чоловік мусить умерти; нехай поб’є його камінням уся громада за табором.»35 E il Signore disse a Mosè: Costui sia messo a morte; lo lapidi tutta la moltitudine fuoridegli alloggiamenti.
36 І вивела його вся громада за табір та й побила камінням на смерть, як заповідав Господь Мойсеєві.36 E condottolo fuora lo lapidarono, ed ei perì, come avea ordinato il Signore.
37 Сказав Господь Мойсеєві:37 Disse ancora il Signore a Mosè:
38 «Промов до синів Ізраїля і повідай їм, щоб вони й нащадки їхні поробили собі китиці на кінцях своєї одежі та щоб чіпляли ті китиці на кінцях багряними шнурочками38 Parla a' figliuoli d'Israele, e dì' loro, che si mettano delle frange agli angoli de' loromantelli, e vi pongano una fascia di color di giacinto:
39 І будуть вам китиці на те, щоб ви, бачивши їх, згадували про всі заповіді Господні й виконували їх, і щоб ви не блукали за вашим серцем та вашими очима, які поривають вас до блуду;39 Mirando le quali si ricordino di tutti i comandamenti del Signore, e non vadan dietro a'loro pensieri, e ai loro occhi, che nel reo amore di varii oggetti s'invescano:
40 щоб, пам’ятаючи та виконуючи всі мої заповіді, були ви святими у вашого Бога.40 Ma piuttosto si ricordino de' precetti del Signore, e gli adempiano, e sieno santi al loroDio.
41 Я — Господь, Бог ваш, який вивів вас із Єгипетської землі, щоб бути вам Богом. Я — Господь, Бог ваш.41 Io il Signore Dio vostro, che vi trassi dalla terra d'Egitto per essere vostro Dio.