Числа 15
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Промовив Господь до Мойсея: | 1 Il Signore parlò a Mosè, e disse: |
2 «Скажи до синів Ізраїля та повідай їм: Коли прийдете в землю вашого поселення, яку оце хочу вам дати, | 2 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete entrati nella terra, in cui doveteabitare, della quale io darovvi il possesso, |
3 і коли приноситимете вогненну офіру Господеві, чи всепалення, чи жертву, щоб виконати обітницю, чи як добровільні дари у ваші свята, щоб воскурити на честь Господа приємний запах з худоби або з овець, | 3 E farete offerta al Signore di olocausto, o di vittima per adempire un voto, o perispontanea obblazione, o facendo abbruciare nelle vostre solennità in odor soavissimo alSignore, sieno bovi, sieno pecore: |
4 то хто приноситиме Господеві свої приносини, принесе також в офіру десятину ефи питльованої муки, змішаної з чвертю гіна олії, — | 4 Chiunque immolerà un'ostia, offerirà pel sacrifizio di fior di farina la decima parte d'unephi aspersa d'olio pel quarto di un hin: |
5 і додаси до всепалення чи жертви вина на возливання, чверть гіна на кожне ягня. | 5 E altrettanto di vino darà per fare le libagioni pell'olocausto, o pella vittima ad ogniagnello, |
6 При барані принесеш як офіру дві десятини ефи питльованої муки, змішаної з третиною гіна олії. | 6 Ma a ciascun ariete si offeriranno due decimi di fior di farina aspersa d'olio pel terzo diun hin: |
7 Вина ж на возливання принесеш третину гіна як приємний запах на честь Господа. | 7 E offeriranno del vino per la libagione un terzo della stessa misura in odor soavissimo alSignore. |
8 А коли принесеш у всепалення чи на жертву бичка, щоб виконати обітницю, чи мирну жертву Господеві, | 8 Quando poi offerirai dei buoi per olocausto, ovvero per ostia pell'adempimento d'un voto, ocome ostie pacifiche, |
9 то треба принести до бичка як офіру три десятини ефи питльованої муки, змішаної з половиною гіна олії; | 9 Per ogni bue darai tre decimi di fior di farina aspersa d'olio, che farà la metà di un hin: |
10 а як возливання — принесеш половину гіна вина, щоб воскурити як приємний запах на честь Господа. | 10 E altrettanto di vino per le libagioni in offerta di soave odore al Signore. |
11 Так робитимуть при кожному волі й при кожному барані, і при ягняті, і при козеняті. | 11 Così farai |
12 Скільки б не приносили жертв, для кожної зробите так. | 12 Per ogni bue, e ariete, e agnello, e capro. |
13 Кожен тубілець вчинить так, приносивши вогненну жертву як приємний запах на честь Господа. | 13 Tanto quelli del paese, come i forestieri |
14 І коли якийсь приходень, що перебуває з вами, або хтось інший між вами у ваших майбутніх поколіннях захоче принести вогненну жертву як приємний запах на честь Господа, то нехай і він так робить, як ви робите. | 14 Con uno stesso rito offeriranno i sacrifizii. |
15 Установа буде одна для вас і для приходня; установа віковічна у ваших поколіннях: як ви, так і приходень буде перед Господом. | 15 Una stessa legge, e ordinazione sarà tanto per voi, che per i forestieri del paese. |
16 Закон о один і одне право буде для вас і для приходня, що перебуває з вами.» | 16 Il Signore parlò a Mosè, e disse: |
17 Господь промовив до Мойсея: | 17 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: |
18 «Скажи синам Ізраїля і повідай їм: Коли прийдете в землю, в яку оце веду вас, | 18 Giunti che sarete nella terra, che io vi darò, |
19 і коли почнете їсти хліб з тієї землі, то маєте принести дар возношення Господеві. | 19 Quando avrete mangiato del pane di quel paese, metterete a parte le primizie del vostro cibopel Signore. |
20 Першого калача з вашого тіста принесете — як дар возношення; принесете його так само, як дар з току. | 20 Come separate le primizie dell'aia, |
21 Від першого вашого тіста даватимете Господеві дар возношення у майбутніх поколіннях ваших. | 21 Così voi offerirete al Signore le primizie di quel che mangiate. |
22 Коли ж пропустите щось ненароком і не виконаєте всіх цих заповідей, що Господь об’явив Мойсеєві, | 22 Che se per ignoranza lascerete di fare alcuna di queste cose ordinate dal Signore a Mosè, |
23 себто всього того, що Господь повелів вам через Мойсея, з того дня, як Господь заповів ці заповіді, і потім, у всіх ваших поколіннях, | 23 E da questo intimate a voi da quel giorno in poi, nel quale cominciò egli a darvi icomandamenti, |
24 то коли станеться щось таке помилково, з необачности громади, вся громада принесе у всепалення одного бичка як приємний запах на честь Господа, з належною офірою і возливанням, за обрядом, і одного козла на жертву за гріх. | 24 E se tutta la moltitudine si dimentica di far tal cosa, ella offerirà un vitello di brancoin olocausto in odor soavissimo al Signore, e l'offerta della farina colle sue libagioni,come il rito le richiede, e un capro per lo peccato. |
25 І священик відпокутує за всю громаду синів Ізраїля, і проститься їм, бо то була помилка й вони принесли належну вогненну жертву Господеві й жертву за гріх перед Господом за свою помилку. | 25 E il sacerdote farà orazione per tutta la moltitudine de' figliuoli d'Israele: e saralleperdonato, perché non ha peccato per volontà; offeriranno nondimeno il sacrifizio dabruciarsi interamente in onor del Signore per sé, e pel suo peccato, ed errore: |
26 І проститься всій громаді синів Ізраїля і приходневі, що перебуває між ними; бо на ввесь люд упаде всяка помилка. | 26 E sarà perdonato a tutta la plebe de' figliuoli d'Israele, e agli stranieri dimoranti traloro, perché la colpa di tutto il popolo procedé da ignoranza. |
27 Коли ж одна особа згрішить ненароком, то нехай принесе козу однолітку за гріх. | 27 Che se una sola persona ha peccato ignorantemente, offerirà una capra di un anno pel suopeccato: |
28 І священик відпокутує перед Господом за душу, що помилково згрішила, ненароком, відправивши за неї покуту, і проститься їй. | 28 E il sacerdote farà orazione per lei, che ha peccato per ignoranza dinanzi al Signore: e leimpetrerà il perdono, e saralle perdonato. |
29 Чи то для тубільця з-посеред синів Ізраїля, а чи для чужинця, що перебуває між вами, закон один буде у вас для того, хто ненароком провиниться. | 29 La stessa legge sarà per quelli del paese, e pe' forestieri, che hanno peccato perignoranza. |
30 Хто ж, піднявши руку, заподіє щось лихе, чи буде то тубілець, а чи приходень, то такий ображає Господа і мусить бути викорінений з-поміж свого люду. | 30 Ma la persona, che avrà mancato per superbia, sia egli cittadino, o forestiero, saràsterminato dalla società del suo popolo, perché si ribellò contro del Signore: |
31 Зневаживши слово Господа й зламавши його заповідь, душа ота приречена на знищення; гріх її буде на ній.» | 31 Perocché egli dispregiò la parola del Signore, e violò il comandamento di lui: per questosarà annichilato, e pagherà il fio di sua iniquità. |
32 Раз якось, коли сини Ізраїля були в пустині, знайшли вони чоловіка, що збирав суботнього дня дрова. | 32 Or egli avvenne, mentre i figliuoli d'Israele erano nella solitudine, che fu trovato unuomo, che faceva un fastello di legna in giorno di sabato: |
33 І взяли його ті, що знайшли, як він збирав дрова, та й привели до Мойсея та до Арона й усієї громади, | 33 E lo presentarono a Mosè, e ad Aronne, e a tutta la moltitudine. |
34 і віддали його під сторожу, бо ще не знати було, що треба з ним вчинити. | 34 E lo misero in prigione, non sapendo quel che avessero a farne. |
35 І Господь сказав Мойсеєві: «Той чоловік мусить умерти; нехай поб’є його камінням уся громада за табором.» | 35 E il Signore disse a Mosè: Costui sia messo a morte; lo lapidi tutta la moltitudine fuoridegli alloggiamenti. |
36 І вивела його вся громада за табір та й побила камінням на смерть, як заповідав Господь Мойсеєві. | 36 E condottolo fuora lo lapidarono, ed ei perì, come avea ordinato il Signore. |
37 Сказав Господь Мойсеєві: | 37 Disse ancora il Signore a Mosè: |
38 «Промов до синів Ізраїля і повідай їм, щоб вони й нащадки їхні поробили собі китиці на кінцях своєї одежі та щоб чіпляли ті китиці на кінцях багряними шнурочками | 38 Parla a' figliuoli d'Israele, e dì' loro, che si mettano delle frange agli angoli de' loromantelli, e vi pongano una fascia di color di giacinto: |
39 І будуть вам китиці на те, щоб ви, бачивши їх, згадували про всі заповіді Господні й виконували їх, і щоб ви не блукали за вашим серцем та вашими очима, які поривають вас до блуду; | 39 Mirando le quali si ricordino di tutti i comandamenti del Signore, e non vadan dietro a'loro pensieri, e ai loro occhi, che nel reo amore di varii oggetti s'invescano: |
40 щоб, пам’ятаючи та виконуючи всі мої заповіді, були ви святими у вашого Бога. | 40 Ma piuttosto si ricordino de' precetti del Signore, e gli adempiano, e sieno santi al loroDio. |
41 Я — Господь, Бог ваш, який вивів вас із Єгипетської землі, щоб бути вам Богом. Я — Господь, Бог ваш. | 41 Io il Signore Dio vostro, che vi trassi dalla terra d'Egitto per essere vostro Dio. |