SCRUTATIO

Sabato, 29 novembre 2025 - San Francesco Antonio Fasani ( Letture di oggi)

Амос 5


font
БібліяNEW AMERICAN BIBLE
1 Слухайте це слово, яке я виголошую над вами, — жалобну пісню, доме Ізраїля:1 Hear this word which I utter over you, a lament, O house of Israel:
2 Упала, більш не встане Ізраїлева діва! Лежить на власній землі навзнак, і нікому її підвести!2 She is fallen, to rise no more, the virgin Israel; She lies abandoned upon her land, with no one to raise her up.
3 Бо так говорить Господь Бог: «У місті, що виступало тисяччю в похід, зостанеться лиш сотня; у місті ж, що виступало сотнею, зостанеться лиш десять для дому Ізраїля.»3 For thus says the Lord GOD: The city that marched out with a thousand shall be left without a hundred, Another that marched out with a hundred shall be left with ten, of the house of Israel.
4 Бо так говорить Господь до дому Ізраїля: «Шукайте мене, й житимете.4 For thus says the LORD to the house of Israel: Seek me, that you may live,
5 Бетелу не шукайте, та й до Гілгалу не ходіте, і в Версавію не проходьте, бо Гілгал таки піде в неволю, Бетел на ніщо зійде.»5 but do not seek Bethel; Do not come to Gilgal, and do not cross to Beer-sheba. For Gilgal shall be led into exile, and Bethel shall become nought.
6 Шукайте Господа, і житимете; інакше він кинеться, немов вогонь, на дім Йосифа і пожере його, і нікому буде в Бетелі його гасити.6 Seek the LORD, that you may live, lest he come upon the house of Joseph like a fire That shall consume, with none to quench it for the house of Israel:
7 О ви, що обертаєте у полин правосуддя і що кидаєте на землю справедливість!7 Woe to those who turn judgment to wormwood and cast justice to the ground!
8 Той, що творить Косаря та Квочку, перемінює темряву на ранок, а з дня робить ніч темну; що кличе води моря і на поверхню землі їх розливає, — Господь, ім’я йому!8 He who made the Pleiades and Orion, who turns darkness into dawn, and darkens day into night; Who summons the waters of the sea, and pours them out upon the surface of the earth;
9 Він насилає на потужного, мов блискавку, руїну, і спустошення приходить на твердиню.9 Who flashes destruction upon the strong, and brings ruin upon the fortress; whose name is LORD.
10 А вони ненавидять суддю у брамі, бридяться тими, що говорять правду.10 They hate him who reproves at the gate and abhor him who speaks the truth.
11 Тому, за те, що топчете вбогого й здираєте хабар із нього хлібом, ви, збудувавши з тесаного каменя доми, — не будете в них жити; ви насадили виноградники препишні, — але вина з них не будете пити.11 Therefore, because you have trampled upon the weak and exacted of them levies of grain, Though you have built houses of hewn stone, you shall not live in them! Though you have planted choice vineyards, you shall not drink their wine!
12 Бо я знаю, яка їх безліч — тих переступів ваших, і які великі гріхи і ваші; ви, що утискаєте праведника, що берете викуп, і відпихаєте убогого при брамі!12 Yes, I know how many are your crimes, how grievous your sins: Oppressing the just, accepting bribes, repelling the needy at the gate!
13 Тому розсудливий мовчить такого часу, бо то — лихий час.13 Therefore the prudent man is silent at this time, for it is an evil time.
14 Добра шукайте, не зла, щоб могли жити і щоб Господь, Бог сил, був з вами, як то ви кажете.14 Seek good and not evil, that you may live; Then truly will the LORD, the God of hosts, be with you as you claim!
15 Ненавидьте зло, любіть добро, встановіть у брамі справедливість, — може, Господь, Бог сил, змилується над решткою Йосифа.15 Hate evil and love good, and let justice prevail at the gate; Then it may be that the LORD, the God of hosts, will have pity on the remnant of Joseph.
16 Тому так каже Господь, Бог сил, Адонай: «По всіх майданах лемент буде, і по всіх вулицях будуть кричати: Леле, леле! Плугатаря закличуть до жалоби, до плачу — тих, що вміють пісень похоронних.16 Therefore, thus says the LORD, the God of hosts, the Lord: In every square there shall be lamentation, and in every street they shall cry, Alas! Alas! They shall summon the farmers to wail and professional mourners to lament,
17 І по всіх виноградниках плач буде, бо я перейду серед тебе, — слово Господнє.17 And in every vineyard there shall be lamentation when I pass through your midst, says the LORD.
18 Горе вам, що прагнете дня Господнього! Навіщо вам той день Господній? Він — темрява, не світло!18 Woe to those who yearn for the day of the LORD! What will this day of the LORD mean for you? Darkness and not light!
19 Це все одно, якби хтось утік від лева й наскочив на ведмедя, або, ввійшовши в хату, сперся об стіну рукою, а його б гадина вкусила.19 As if a man went to flee from a lion, and a bear should meet him; Or as if on entering his house he were to rest his hand against the wall, and a snake should bite him.
20 Хіба ж бо день Господній не буде темрява, а світло? Не пітьма без просвітку?20 Will not the day of the LORD be darkness and not light, gloom without any brightness?
21 Мені осоружні, мені обридли ваші свята; ваші врочисті збори мені не довподоби.21 I hate, I spurn your feasts, I take no pleasure in your solemnities;
22 Хоч ви мені й принесете всепалення та ваші хлібні жертви, я їх не прийму. На ваші мирні жертви з годованого скоту я й не погляну.22 Your cereal offerings I will not accept, nor consider your stall-fed peace offerings.
23 Усунь від мене твоїх пісень гомін! Гри твоїх гарф я слухати не хочу.23 Away with your noisy songs! I will not listen to the melodies of your harps. But if you would offer me holocausts,
24 Нехай тече, неначе води, справедливість — і правда, як ріка потужна.24 then let justice surge like water, and goodness like an unfailing stream.
25 Чи ви, доме Ізраїля, приносили мені в пустині жертви та офіри протягом сорока років?25 Did you bring me sacrifices and offerings for forty years in the desert, O house of Israel?
26 Ви візьмете Сіккута, вашого царя, і зорю бога вашого Кійюна, бовванів ваших, що ви їх собі наробили.26 You will carry away Sakkuth, your king, and Kaiwan, your star god, the images that you have made for yourselves;
27 Тому я виселю вас за Дамаск», — слово Господнє, — Бог сил його ім’я.27 For I will exile you beyond Damascus, say I, the LORD, the God of hosts by name.