Левіт 18
123456789101112131415161718192021222324252627
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Господь сказав Мойсеєві: | 1 Il Signore disse ancora a Mosè: |
| 2 «Промов до синів Ізраїля і скажи їм: Я — Господь, Бог ваш. | 2 "Parla agli Israeliti e riferisci loro. Io sono il Signore, vostro Dio. |
| 3 Не робіть так, як робиться в Єгипетській землі, де ви жили, і як водиться в Ханаан-землі, куди вас веду, не робіть, і за їхніми законами не живіть. | 3 Non farete come si fa nel paese d'Egitto dove avete abitato, né farete come si fa nel paese di Canaan dove io vi conduco, né imiterete i loro costumi. |
| 4 Мої веління виконуйте й мої закони пильнуйте, щоб згідно з ними чинити: я Господь-Бог ваш. | 4 Metterete in pratica le mie prescrizioni e osserverete le mie leggi, seguendole. Io sono il Signore, vostro Dio. |
| 5 Тож пильнуйте мої закони і мої ухвали; а тому, хто їх виконує, дають життя. Я — Господь! | 5 Osserverete dunque le mie leggi e le mie prescrizioni, mediante le quali, chiunque le metterà in pratica, vivrà. Io sono il Signore. |
| 6 Ніхто нехай не наближається ні до якої близької родички, щоб відкрити наготу її: Я — Господь. | 6 Nessuno si accosterà a una sua consanguinea, per avere rapporti con lei. Io sono il Signore. |
| 7 Ні батька свого, ані матері своєї наготи не відкриватимеш; вона мати твоя, наготи її не смієш відкривати. | 7 Non recherai oltraggio a tuo padre avendo rapporti con tua madre: è tua madre; non scoprirai la sua nudità. |
| 8 Наготи жінки батька твого не відкриватимеш: то батька твого нагота. | 8 Non scoprirai la nudità della tua matrigna; è la nudità di tuo padre. |
| 9 Наготи твоєї сестри, дочки твого батька, або дочки твоєї матері, що народилась удома чи поза ним, — не відкриватимеш їхньої наготи. | 9 Non scoprirai la nudità di tua sorella, figlia di tuo padre o figlia di tua madre, sia nata in casa o fuori. |
| 10 Ти не будеш відкривати наготи дочки твого сина або дочки твоєї дочки, бо це нагота твоя. | 10 Non scoprirai la nudità della figlia di tuo figlio o della figlia di tua figlia, perché è la tua propria nudità. |
| 11 Наготи дочки твоєї мачухи, що народилась від твого батька, та вона ж тобі сестра, — не відкриватимеш. | 11 Non scoprirai la nudità della figlia della tua matrigna, generata nella tua casa: è tua sorella. |
| 12 Наготи сестри твого батька не відкриватимеш; вона родичка батька твого. | 12 Non scoprirai la nudità della sorella di tuo padre; è carne di tuo padre. |
| 13 Наготи сестри матері твоєї не відкриватимеш, бо вона родичка матері твоєї. | 13 Non scoprirai la nudità della sorella di tua madre, perché è carne di tua madre. |
| 14 Наготи брата батька твого не відкриватимеш, тобто до жінки його не смієш наближатися: вона тітка тобі. | 14 Non scoprirai la nudità del fratello di tuo padre, cioè non ti accosterai alla sua moglie: è tua zia. |
| 15 Наготи невістки твоєї не відкриватимеш: вона жінка сина твого, не відкриватимеш наготи її. | 15 Non scoprirai la nudità di tua nuora: è la moglie di tuo figlio; non scoprirai la sua nudità. |
| 16 Наготи жінки брата твого не відкриватимеш: це нагота брата твого. | 16 Non scoprirai la nudità di tua cognata: è la nudità di tuo fratello. |
| 17 Наготи молодиці й дочки її не відкриватимеш; дочки в сина її ї дочки в її дочки не братимеш, щоб відкривати наготу її: вони родички твої; це було б кровозмішання. | 17 Non scoprirai la nudità di una donna e di sua figlia; né prenderai la figlia di suo figlio, né la figlia di sua figlia per scoprirne la nudità: sono parenti carnali: è un'infamia. |
| 18 Не братимеш собі жінчиної сестри за жінку як наложницю, щоб із нею мати зносини за життя жінки, відкриваючи її наготу, побіч наготи жінки твоєї за життя її. | 18 E quanto alla moglie, non prenderai inoltre la sorella di lei, per farne una rivale, mentre tua moglie è in vita. |
| 19 Ні до якої жінки під час її місячної нечистоти не наближатимешся, щоб відкрити наготу її. | 19 Non ti accosterai a donna per scoprire la sua nudità durante l'immondezza mestruale. |
| 20 З жінкою ближнього твого не сходитимешся, щоб не осквернитися з нею. | 20 Non peccherai con la moglie del tuo prossimo per contaminarti con lei. |
| 21 Нікого з потомства твого не даси в жертву на вогні Молохові, і не сквернитимеш імени Бога твого: я — Господь! | 21 Non lascerai passare alcuno dei tuoi figli a Moloch e non profanerai il nome del tuo Dio. Io sono il Signore. |
| 22 З чоловіком не сходитимешся, як сходишся з жінкою: це гидота. | 22 Non avrai con maschio relazioni come si hanno con donna: è abominio. |
| 23 Ні з ніякою скотиною не зійдешся, щоб не осквернитися з нею; молодиця нехай не стає перед скотиною, щоб спаруватися: це огида. | 23 Non ti abbrutirai con alcuna bestia per contaminarti con essa; la donna non si abbrutirà con una bestia; è una perversione. |
| 24 Не скверніться нічим цим; бо тим усім осквернилися народи, що оце виганяю з-перед вас. | 24 Non vi contaminate con nessuna di tali nefandezze; poiché con tutte queste cose si sono contaminate le nazioni che io sto per scacciare davanti a voi. |
| 25 І як осквернилася земля, я покарав її за її провину, й вона виблювала своїх мешканців. | 25 Il paese ne è stato contaminato; per questo ho punito la sua iniquità e il paese ha vomitato i suoi abitanti. |
| 26 Ви ж пильнуйте моїх законів і моїх присудів, і не чиніть ніякої з отих гидот, — ні тубільці, ні приходні, що перебувають серед вас; | 26 Voi dunque osserverete le mie leggi e le mie prescrizioni e non commetterete nessuna di queste pratiche abominevoli: né colui che è nativo del paese, né il forestiero in mezzo a voi. |
| 27 усі бо оті гидоти чинили люди цієї землі, що були перед вами, і земля осквернилась. | 27 Poiché tutte queste cose abominevoli le ha commesse la gente che vi era prima di voi e il paese ne è stato contaminato. |
| 28 І тим робом земля не виблює вас за те, що скверните її, як виблювала народи, що були перед вами. | 28 Badate che, contaminandolo, il paese non vomiti anche voi, come ha vomitato la gente che vi abitava prima di voi. |
| 29 Кожен бо, хто допуститься якоїсь із тих гидот, — кожен такий буде викорінений з-поміж людей своїх. | 29 Perché quanti commetteranno qualcuna di queste pratiche abominevoli saranno eliminati dal loro popolo. |
| 30 Тож допильновуйте моїх заповідей, щоб не виконували якогось з отих мерзенних звичаїв та щоб не осквернились ними: я — Господь, Бог ваш.» | 30 Osserverete dunque i miei ordini e non imiterete nessuno di quei costumi abominevoli che sono stati praticati prima di voi, né vi contaminerete con essi. Io sono il Signore, il Dio vostro". |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ