Мудрости 8
12345678910111213141516171819
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 Могутньо простягається вона від краю і до краю | і керує усім доладно. | 1 Indeed, she reaches from end to end mightily and governs all things well. |
| 2 Злюбив я її і розшукував від молодости своєї, | і намагався її взяти собі за дружину; | та й закохавсь я в її вроду. | 2 Her I loved and sought after from my youth; I sought to take her for my bride and was enamored of her beauty. |
| 3 Взаєминами з Богом прославляє рід шляхетний, | і Всеволодар її полюбив; | 3 She adds to nobility the splendor of companionship with God; even the LORD of all loved her. |
| 4 вона бо втаємничена в Боже знання | і діла його визначає. | 4 For she is instructress in the understanding of God, the selector of his works. |
| 5 Коли багатство — набуток, у житті пожаданий, | то що ж від мудрости багатше, яка все чинить? | 5 And if riches be a desirable possession in life, what is more rich than Wisdom, who produces all things? |
| 6 Коли ж розум усе чинить, | то хто, з усього, що існує, більший мистець від неї? | 6 And if prudence renders service, who in the world is a better craftsman than she? |
| 7 І коли хтось любить справедливість, | то плоди її трудів — чесноти, | бо вона навчає поміркованости, розсудливости, | справедливости й мужности; | а над них нема нічого кориснішого в людському житті. | 7 Or if one loves justice, the fruits of her works are virtues; For she teaches moderation and prudence, justice and fortitude, and nothing in life is more useful for men than these. |
| 8 Коли ж хто бажає ширшого знання, | то вона знає давне і вгадує майбутнє, | відає слів звороти й загадок розгадки, | знаки й чудеса наперед знає, | події діб і часів. | 8 Or again, if one yearns for copious learning, she knows the things of old, and infers those yet to come. She understands the turns of phrases and the solutions of riddles; signs and wonders she knows in advance and the outcome of times and ages. |
| 9 Отож постановив я взяти її до себе, щоб жити з нею, | знаючи, що вона буде мені дорадницею в добрім | і втіхою у клопотах;! смутку. | 9 So I determined to take her to live with me, knowing that she would be my counselor while all was well, and my comfort in care and grief. |
| 10 З-за неї матиму славу в громаді | і, бувши молодим, — пошану в старших. | 10 For her sake I should have glory among the masses, and esteem from the elders, though I be but a youth. |
| 11 На суді мене знайдуть бистроумним, | в очах вельмож я збуджуватиму подив. | 11 I should become keen in judgment, and should be a marvel before rulers. |
| 12 Коли мовчатиму, вони будуть на мене чекати, | а заговорю, — будуть уважати; | як протягну свою розмову — | на уста покладуть собі палець. | 12 They would abide my silence and attend my utterance; and as I spoke on further, they would place their hands upon their mouths. |
| 13 Я осягну безсмертя через неї | і лишу вічний спомин тим, що після мене прийдуть. | 13 For her sake I should have immortality and leave to those after me an everlasting memory. |
| 14 Правитиму народами, і люди будуть мені піддані. | 14 I should govern peoples, and nations would be my subjects- |
| 15 Страшні тирани, почувши про мене, злякаються, | у громаді виявлюсь добрий, а на війні хоробрий. | 15 terrible princes, hearing of me, would be afraid; in the assembly I should appear noble, and in war courageous. |
| 16 Увійшовши в хату, спочину біля неї, | бо товариство з нею гіркости не має, | ані спожиття — досади, | лише веселощі та радість. | 16 Within my dwelling, I should take my repose beside her; For association with her involves no bitterness and living with her no grief, but rather joy and gladness. |
| 17 Роздумувавши так сам із собою | і міркувавши в своїм серці, | що безсмертя існує в поєднанні з мудрістю, | 17 Thinking thus within myself, and reflecting in my heart That there is immortality in kinship with Wisdom, |
| 18 що в дружбі з нею — насолода шляхетна, | що в трудах її рук — багатство невичерпне, | в постійнім приставанні з нею — розум, | і слава — брати участь у розмові з нею, | — ходив я, отже, скрізь шукаючи, | як би її собі придбати. | 18 and good pleasure in her friendship, and unfailing riches in the works of her hands, And that in frequenting her society there is prudence, and fair renown in sharing her discourses, I went about seeking to take her for my own. |
| 19 А був із мене гарний хлопець, | і дістав я — на щастя — добру душу, | 19 Now, I was a well-favored child, and I came by a noble nature; |
| 20 чи радше, бувши добрим, увійшов я в безплямне тіло. | 20 or rather, being noble, I attained an unsullied body. |
| 21 І зрозумівши, що інакше її не осягну, | якщо Бог мені її не дасть, | — і це вже належало до розсудливости: знати чий вона дар, — | звернувсь я до Господа й моливсь йому | та й сказав з усього серця мого: | 21 And knowing that I could not otherwise possess her except God gave it-- and this, too, was prudence, to know whose is the gift-- I went to the LORD and besought him, and said with all my heart: |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ