Йова 7
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | LA SACRA BIBBIA |
|---|---|
| 1 «Чи ж то життя людини на землі не служба? | Чи ж не як дні поденника, дні його? | 1 Non sta compiendo l'uomo un duro servizio sulla terra? e i suoi giorni non sono come quelli di un mercenario? |
| 2 Неначе раб, що прагне холодку, | немов поденник, що жде заплати, | 2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario attende la sua mercede, |
| 3 так місяці омани випали мені на долю, | і припали мені ночі болю. | 3 così a me sono toccati in sorte mesi d'illusione e notti d'affanno mi sono state assegnate. |
| 4 Коли лягаю, то кажу: Коли той день настане? | Коли встаю: Коли вже вечір? | І насичуюсь турботами до смерку. | 4 Se mi corico, penso: "Quando mi alzerò?", ma la notte si prolunga e sono oppresso da ansie sino all'alba. |
| 5 Тіло моє вкрилось червою і струпом, | шкіра моя потріскалась, узялася гноєм. | 5 La mia carne si è rivestita di vermi e croste terrose, la mia pelle si raggrinza e si squama. |
| 6 Дні мої линуть швидше, ніж човник, | і безнадійно пропадають. | 6 I miei giorni sono stati più veloci di una spola, e si sono consumati senza speranza. |
| 7 Згадай же, що життя моє — лиш подув. | Очі мої вже не зазнають більше щастя. | 7 Ricorda che la mia vita non è che un soffio e i miei occhi non rivedranno più il bene. |
| 8 Око, що бачило мене, вже більше не побачить, | очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде. | 8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede, i tuoi occhi saranno su di me e io sarò scomparso. |
| 9 Розвіюється хмара і минає, | отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде. | 9 Come una nube si dilegua e se ne va, così chi scende negli inferi non ne risale. |
| 10 Не повернеться вже більше до себе в хату, | і місце, де він був, його вже не впізнає. | 10 Non tornerà più nella sua casa e non lo rivedrà più la sua dimora. |
| 11 Тим то не буду стримувати уст моїх | і говоритиму в печалі мого духу, | я скаржитимусь у горі душі моєї. | 11 Perciò non terrò chiusa la bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore. |
| 12 Чи ж то я море чи морська потвора, | що ти проти мене ставиш сторожу? | 12 Sono forse io il mare, oppure un mostro marino, perché tu mi faccia sorvegliare da una guardia? |
| 13 Коли гадаю: втішить мене моя постіль, | ложе моє допоможе перенести мою скаргу, | 13 Quando penso che il mio giaciglio mi darà sollievo e il mio letto allevierà la mia sofferenza, |
| 14 тоді жахаєш мене снами, | і примарами мене лякаєш. | 14 allora tu mi terrorizzi con sogni e mi atterrisci con fantasmi. |
| 15 І я волів би задушитись, | смерть мені ліпша від страждання. | 15 Preferirei essere soffocato e morire, piuttosto che avere queste mie pene. |
| 16 Я сохну, я не буду жити завжди! | Облиш мене, бо дні мої — лише подув! | 16 Sono sfinito, non vivrò più a lungo; lasciami, perché un soffio sono i miei giorni. |
| 17 І що той чоловік, щоб його цінувати, | звертати на нього твою увагу, | 17 Che cosa è il mortale, perché tu ne faccia tanto caso e a lui rivolga la tua attenzione, |
| 18 навідуватись до нього щоранку, | і випробовувати його щохвилі? | 18 al punto di ispezionarlo ogni mattino e metterlo alla prova ogni istante? |
| 19 Коли ти перестанеш за мною назирати, | даси мені спокійно слину проковтнути? | 19 Perché non cessi di spiarmi e non mi lasci nemmeno inghiottire la saliva? |
| 20 Та коли я і згрішив, що тобі заподіяв, | тобі, що наглядаєш за людиною? | Чому ж мене ціллю собі поставив, | так що зробивсь я тягарем для себе? | 20 Se ho peccato, che cosa ho fatto a te, scrutatore dell'uomo? Perché mi hai preso come bersaglio e ti sono diventato di peso? |
| 21 Чому гріха мені не відпускаєш? | Чому мені переступу не даруєш? | Бо ось я скоро ляжу в землю, шукатимеш мене, та більш мене не буде.» | 21 Perché non perdoni il mio peccato e non allontani la mia colpa? Sì, ben presto giacerò nella polvere; mi cercherai e io più non sarò". |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ