Йова 7
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
|---|---|
| 1 «Чи ж то життя людини на землі не служба? | Чи ж не як дні поденника, дні його? | 1 The life of a man on the earth is a battle, and his days are like the days of a hired hand. |
| 2 Неначе раб, що прагне холодку, | немов поденник, що жде заплати, | 2 Just as a servant desires the shade, and just as the hired hand looks forward to the end of his work, |
| 3 так місяці омани випали мені на долю, | і припали мені ночі болю. | 3 so also have I had empty months and have counted my burdensome nights. |
| 4 Коли лягаю, то кажу: Коли той день настане? | Коли встаю: Коли вже вечір? | І насичуюсь турботами до смерку. | 4 If I lie down to sleep, I will say, “When will I rise?” And next I will hope for the evening and will be filled with sorrows even until darkness. |
| 5 Тіло моє вкрилось червою і струпом, | шкіра моя потріскалась, узялася гноєм. | 5 My flesh is clothed with particles of rottenness and filth; my skin is dried up and tightened. |
| 6 Дні мої линуть швидше, ніж човник, | і безнадійно пропадають. | 6 My days have passed by more quickly than threads are cut by a weaver, and they have been consumed without any hope. |
| 7 Згадай же, що життя моє — лиш подув. | Очі мої вже не зазнають більше щастя. | 7 Remember that my life is wind, and my eye will not return to see good things. |
| 8 Око, що бачило мене, вже більше не побачить, | очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде. | 8 Neither will the sight of man gaze upon me; your eyes are upon me, and I will not endure. |
| 9 Розвіюється хмара і минає, | отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде. | 9 Just as a cloud is consumed and passes away, so he who descends to hell will not ascend. |
| 10 Не повернеться вже більше до себе в хату, | і місце, де він був, його вже не впізнає. | 10 He will not return again to his house, nor will his own place know him any longer. |
| 11 Тим то не буду стримувати уст моїх | і говоритиму в печалі мого духу, | я скаржитимусь у горі душі моєї. | 11 And because of this, I will not restrain my mouth. I will speak in the affliction of my spirit. I will converse from the bitterness of my soul. |
| 12 Чи ж то я море чи морська потвора, | що ти проти мене ставиш сторожу? | 12 Am I an ocean or a whale, that you have encircled me in a prison? |
| 13 Коли гадаю: втішить мене моя постіль, | ложе моє допоможе перенести мою скаргу, | 13 If I say, “My bed will comfort me, and I will find rest, speaking with myself on my blanket,” |
| 14 тоді жахаєш мене снами, | і примарами мене лякаєш. | 14 then you will frighten me with dreams, and strike dread through visions, |
| 15 І я волів би задушитись, | смерть мені ліпша від страждання. | 15 so that, because of these things, my soul would choose hanging, and my bones, death. |
| 16 Я сохну, я не буду жити завжди! | Облиш мене, бо дні мої — лише подув! | 16 I despair; by no means will I live any longer. Spare me, for my days are nothing. |
| 17 І що той чоловік, щоб його цінувати, | звертати на нього твою увагу, | 17 What is man, that you should praise him? Or why do you place your heart near him? |
| 18 навідуватись до нього щоранку, | і випробовувати його щохвилі? | 18 You visit him at dawn, and you test him unexpectedly. |
| 19 Коли ти перестанеш за мною назирати, | даси мені спокійно слину проковтнути? | 19 How long will you not spare me, nor release me to ingest my saliva? |
| 20 Та коли я і згрішив, що тобі заподіяв, | тобі, що наглядаєш за людиною? | Чому ж мене ціллю собі поставив, | так що зробивсь я тягарем для себе? | 20 I have sinned; what should I do for you, O keeper of men? Why have you set me against you, so that I have become burdensome even to myself? |
| 21 Чому гріха мені не відпускаєш? | Чому мені переступу не даруєш? | Бо ось я скоро ляжу в землю, шукатимеш мене, та більш мене не буде.» | 21 Why do you not steal away my sin, and why do you not sweep away my iniquity? Behold, now I will sleep in the dust, and if you seek me in the morning, I will not remain. |