SCRUTATIO

Venerdi, 28 novembre 2025 - Beata Vergine della Medaglia Miracolosa ( Letture di oggi)

Йова 37


font
БібліяVULGATA
1 «Тому й здрігнулося моє серце | і зрушилось із свого місця!1 Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.
2 Слухайте, слухайте гомін його голосу | і грюкіт, що з уст його виходить.2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.
3 Під усім небом він його розпросторює, | і блискавка його аж до кінців землі сягає.3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.
4 Позаду нього реве голос; | Бог гримить голосом величним | і блискавиць своїх не зупиняє, | коли лунає голос його.4 Post eum rugiet sonitus ;
tonabit voce magnitudinis suæ :
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
5 Бог своїм голосом гримить предивно, | творить діла великі, нам незбагненні!5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia ;
6 Він каже снігові: Падай на землю! | Великим зливам: Лийте чимдуж!6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;
7 Кожній людині кладе печать на руку, | щоб усі, кого створив він, те могли знати.7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
8 Звір утікає у свій сховок, | сидить у своїх барлогах.8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.
9 З півдня буревій надходить, | є холод із півночі.9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
10 Від Божого подуву лід береться, | й поверхня вод твердіє.10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.
11 Він хмари вогкістю вантажить, | і оболок розпускає його світло,11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.
12 що колами кружляє | і крутиться згідно з його наміром, | виконуючи все, що він йому накаже, | на овиді земного кругу;12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :
13 воно виконує його волю чи то як кару, | чи як милосердя.13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.
14 Слухай же це, Іове! | Стань і роздумуй про дивні діла Божі.14 Ausculta hæc, Job :
sta, et considera mirabilia Dei.
15 Чи знаєш, як Бог їм повеліває, | як його хмара блискає світлом?15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus ?
16 Чи розумієш рівновагу хмари, | чудні діла Найзвершенішого у знанні?16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias ?
17 Коли нагріється твоя одежа, | коли земля відпочиває під вітерцем із півдня, —17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro ?
18 чи міг би ти з ним нап’ясти небо | тверде, мов дзеркало, вилите?18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
19 Навчи нас, що маємо йому сказати, | і не сперечатимемось більш, бо справа темна.19 Ostende nobis quid dicamus illi :
nos quippe involvimur tenebris.
20 Чи буде йому звіщено, як я говорю? | Чи як хто скаже що, дійде до нього?20 Quis narrabit ei quæ loquor ?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
21 Та й тепер не видно було світла, | хмари його затьмили, | але повіяв вітер і їх геть розвіяв,21 At nunc non vident lucem :
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.
22 і надійшло з півночі золотисте сяйво. | Навкруги Бога страшна велич!22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.
23 Всесильний! Не можем його осягнути! | Великий силою і правом, | повний правоти — не утискає.23 Digne eum invenire non possumus :
magnus fortitudine, et judicio, et justitia :
et enarrari non potest.
24 Тому й бояться його люди, | він же й не споглядає на усіх, що у серці велемудрі.»24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.