Йова 37
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBBIA VOLGARE |
|---|---|
| 1 «Тому й здрігнулося моє серце | і зрушилось із свого місця! | 1 Sopra questo spaventoe lo mio cuore, ed è mosso del suo luogo. |
| 2 Слухайте, слухайте гомін його голосу | і грюкіт, що з уст його виходить. | 2 Udite quello che si dice nel terrore della boce sua, e lo suono della bocca sua procedente. |
| 3 Під усім небом він його розпросторює, | і блискавка його аж до кінців землі сягає. | 3 Sotto ogni cielo elli considera, e lo lume suo sopra li termini della terra. |
| 4 Позаду нього реве голос; | Бог гримить голосом величним | і блискавиць своїх не зупиняє, | коли лунає голос його. | 4 Dopo lui ruggirà lo suono, e tonerà colla voce della sua grandezza; e non s' investigherà, quando udita sarà la voce sua. |
| 5 Бог своїм голосом гримить предивно, | творить діла великі, нам незбагненні! | 5 Tuonerà Iddio nella voce sua maravigliosamente, il quale fae le grandi cose e da non cercare. |
| 6 Він каже снігові: Падай на землю! | Великим зливам: Лийте чимдуж! | 6 Il quale comanda alla neve, ch' ella scenda in terra, e alle piove del verno, e alli venti piovali della sua fortezza. |
| 7 Кожній людині кладе печать на руку, | щоб усі, кого створив він, те могли знати. | 7 Il quale segna nelle mani d'ogni uomo, acciò che ciascuno conosca li suoi lavorii. |
| 8 Звір утікає у свій сховок, | сидить у своїх барлогах. | 8 Vada la bestia nello buco suo, e nella spelonca sua si stia. |
| 9 З півдня буревій надходить, | є холод із півночі. | 9 Dalle cose più dentro viene la tempesta; dalla parte settentrionale lo freddo. |
| 10 Від Божого подуву лід береться, | й поверхня вод твердіє. | 10 Soffiante Iddio, cresce lo freddo; e da capo le altissime acque sono sparte. |
| 11 Він хмари вогкістю вантажить, | і оболок розпускає його світло, | 11 Lo grano desidera li nuvoli, e li nuvoli spargono lo suo lume. |
| 12 що колами кружляє | і крутиться згідно з його наміром, | виконуючи все, що він йому накаже, | на овиді земного кругу; | 12 Li quali risplendono intorno in ciascuna parte, dove la volontà dello governante mena loro, ad ogni cosa che comanderae a loro sopra la faccia del mondo delle terre; |
| 13 воно виконує його волю чи то як кару, | чи як милосердя. | 13 ovvero in una schiatta, ovvero nella sua terra, ovvero in qualunque luogo della sua misericordia lui comanda ch' egli sieno trovati. |
| 14 Слухай же це, Іове! | Стань і роздумуй про дивні діла Божі. | 14 Ascolta queste cose, Iob; sta, e considera le maraviglie di Dio. |
| 15 Чи знаєш, як Бог їм повеліває, | як його хмара блискає світлом? | 15 Or sai tu, quando comanderà Iddio alle piove, ch' elle mostrino la luce delli suoi nuvoli? |
| 16 Чи розумієш рівновагу хмари, | чудні діла Найзвершенішого у знанні? | 16 Or sai tu li gran sentieri delli nuvoli, e le perfette scienze? |
| 17 Коли нагріється твоя одежа, | коли земля відпочиває під вітерцем із півдня, — | 17 E non sono li vestimenti tuoi caldi, quando percossa sarà la terra dallo austro? (cioè vento). |
| 18 чи міг би ти з ним нап’ясти небо | тверде, мов дзеркало, вилите? | 18 Forse che tu fabbricasti li cieli con lui, li quali sono sparti, sodi quasi come di bronzo? |
| 19 Навчи нас, що маємо йому сказати, | і не сперечатимемось більш, бо справа темна. | 19 Mostra a noi quello che noi diciamo a lui; in verità noi ci volgiamo nelle tenebre. |
| 20 Чи буде йому звіщено, як я говорю? | Чи як хто скаже що, дійде до нього? | 20 Chi narrerà a lui quelle cose ch' io favello? e già se l' uomo favellerà, sarà divorato. |
| 21 Та й тепер не видно було світла, | хмари його затьмили, | але повіяв вітер і їх геть розвіяв, | 21 Ma ora non vedono luce; sùbito l'aere sarà costretto in nuvoli, e lo vento trapassante scaccerà quelle. |
| 22 і надійшло з півночі золотисте сяйво. | Навкруги Бога страшна велич! | 22 Dall' acquilone viene l'oro, e a Dio la paurosa lode. |
| 23 Всесильний! Не можем його осягнути! | Великий силою і правом, | повний правоти — не утискає. | 23 Degnamente lui trovare non possiamo; grande è di forza e di giudicio e di giustizia, e narrare non si puote. |
| 24 Тому й бояться його люди, | він же й не споглядає на усіх, що у серці велемудрі.» | 24 Perciò temeranno lui gli uomini, e non ardiranno di contemplare tutti coloro che credono sè essere savii. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ